Ghacumu Thiers

 

Statue di silenzio

 

Puesie di Ghjaculu THIERS

tradutte da Emilio COCCO

à l'edizione le NUOVE MUSE

 

 

Emilio COCO traduce un’antulugia di i pueti corsi in talianu. U libru escerà frà pocu à l’Edizioni dell’Orso (Alessandria). Da issa antulugia, COCO hà strattu qualchì puema di Thiers è l’hà publicati in un gestu delicatissimu sottu à u titulu STATUE DI SILENZIO (Edizione Le Nuove Muse, Media de Carolis, San Marco in Lamis)

 

 

Case

 

Casa aperta, spalancata

dov’entra il sole con la sua luce

e prende a mani piene

sorrisi e scava scoppi di risa

nei laghi degli occhi umidi.

Case lunghe case zitte

vi girano fusi d’ombra

vi si offusca l’onda di vite fruste

amarezza senza aver goduto nulla

proprio nulla

senza aver goduto.

 

Mezzogiorno in equilibrio

Cara…

le ringhiere sono fresche

sulle guance appoggiate

sopra i platani dalle punte aguzze

dentro le croci delle finestre

stanno mezzogiorni in equilibrio.

 

Case troppo viste e baci troppo praticati

quelle mattonelle pulite lucenti come labbra

senza amore dietro le palpebre consunte

case chiuse come tendoni.

 

Lontano case gabbie inchiodano il cuore.

 

 

Case

 

Casa aperta, spalancata

ci entre u sole à lume offertu

è ci piglia à mani sparte

surrisi è ciotta scaccani

in i lavi di l’ochji crosci.

Case longhe case zitte

Ci giranu fusi d’ombra

ci s’affosca l’onda di vite fruste

amarume senza avè gosu nunda

propiu nunda

senza avè gosu.

 

Meziornu in equilibriu

Cara…

e ringhere sò fresche

nant’à e masche arrimbate

nantu à platani pinzii pinzuti

nentru à e croce di e finestre

stanu meziorni in equilibriu.

 

Case troppu viste è basgi troppu praticati

isse tumette pulite lucciche cum’è labre

senza amore daretu à e palpetre fruste

case chjose cum’è tendoni.

 

Luntanu case gabbie inchjodanu u core.

 

 

 

 

Busta

 

Porgo

all’improbabile destinazione

la maggior parte del dubbio

e mi tengo

la lettera

il graffio della carta tagliente

sulla punta della lingua

un po’ intaccata

così trattengo un istante

la sincerità di quelle parole

che non ti ho scritte.

 

 

Inviluppu

 

Porghju

à l’imprubabile distinazione

a maiò parte di u dubitu

è mi tengu

a lettera

a sgrisgita di a carta tagliva

in punta di a lingua

inziccata u brusgiulu

cusì mi tengu una stonda

a sincerità di isse parolle

ch’o ùn ti aghju scrittu. 

 

 

La sosta bianca

 

L’attimo

la sosta bianca

tutta sole tutta freddo

nei mie giorni

cucita

è specchio

dove ritornano tutte le vicende

spulate al di sopra della testa

il tempo è fionda

per quelle pallottoline di nostalgia.

Se fossi in te, Ulisse,

me ne starei appoggiato

al fico o all’ulivo,

la pelle bianca,

il tintinnio degli anelli,

oh Nausicaa.

 

 

L’arretta bianca

 

A stonda

l’arretta bianca

tutta sole tutta fretu

in i mo ghjorni

cusgita

hè spechju

duv’elli voltanu tutti i stalvati

spulati per sopra à u capu

u tempu hè frombula

pè isse tolle di nustalgia.

S’o fussi in tè, o Ulisse,

mi ne stava arrimbatu

à a fica o à l’alivu,

a pelle bianca,

u tintinnume di l’anelli,

o Nausicaa.

 

 

 

Al punto giusto

 

Sedersi

al punto giusto

dove sole e tempo si baciano

senza intoppo.

Tanto peggio per le cose

che non vogliono cessare.