|
Statue di
silenzio
Puesie di Ghjaculu THIERS
tradutte da Emilio COCCO
à l'edizione le NUOVE MUSE
Emilio COCO traduce un’antulugia di i pueti
corsi in talianu. U libru escerà frà pocu à
l’Edizioni dell’Orso (Alessandria). Da issa
antulugia, COCO hà strattu qualchì puema di
Thiers è l’hà publicati in un gestu
delicatissimu sottu à u titulu STATUE DI
SILENZIO (Edizione Le Nuove Muse, Media de
Carolis, San Marco in Lamis)
Case
Casa aperta, spalancata
dov’entra il sole con la sua
luce
e prende a mani piene
sorrisi e scava scoppi di
risa
nei laghi degli occhi umidi.
Case lunghe case zitte
vi girano fusi d’ombra
vi si offusca l’onda di vite
fruste
amarezza senza aver goduto
nulla
proprio nulla
senza aver goduto.
Mezzogiorno in equilibrio
Cara…
le ringhiere sono fresche
sulle guance appoggiate
sopra i platani dalle punte
aguzze
dentro le croci delle
finestre
stanno mezzogiorni in
equilibrio.
Case troppo viste e baci
troppo praticati
quelle mattonelle pulite
lucenti come labbra
senza amore dietro le
palpebre consunte
case chiuse come tendoni.
Lontano case gabbie
inchiodano il cuore.
Case
Casa aperta, spalancata
ci entre u sole à lume
offertu
è ci piglia à mani sparte
surrisi è ciotta scaccani
in i lavi di l’ochji crosci.
Case longhe case zitte
Ci giranu fusi d’ombra
ci s’affosca l’onda di vite
fruste
amarume senza avè gosu nunda
propiu nunda
senza avè gosu.
Meziornu in equilibriu
Cara…
e ringhere sò fresche
nant’à e masche arrimbate
nantu à platani pinzii
pinzuti
nentru à e croce di e
finestre
stanu meziorni in
equilibriu.
Case troppu viste è basgi
troppu praticati
isse tumette pulite lucciche
cum’è labre
senza amore daretu à e
palpetre fruste
case chjose cum’è tendoni.
Luntanu case gabbie
inchjodanu u core.

Busta
Porgo
all’improbabile destinazione
la maggior parte del dubbio
e mi tengo
la lettera
il graffio della carta
tagliente
sulla punta della lingua
un po’ intaccata
così trattengo un istante
la sincerità di quelle
parole
che non ti ho scritte.
Inviluppu
Porghju
à l’imprubabile distinazione
a maiò parte di u dubitu
è mi tengu
a lettera
a sgrisgita di a carta
tagliva
in punta di a lingua
inziccata u brusgiulu
cusì mi tengu una stonda
a sincerità di isse parolle
ch’o ùn ti aghju scrittu.
La sosta bianca
L’attimo
la sosta bianca
tutta sole tutta freddo
nei mie giorni
cucita
è specchio
dove ritornano tutte le
vicende
spulate al di sopra della
testa
il tempo è fionda
per quelle pallottoline di
nostalgia.
Se fossi in te, Ulisse,
me ne starei appoggiato
al fico o all’ulivo,
la pelle bianca,
il tintinnio degli anelli,
oh Nausicaa.
L’arretta bianca
A stonda
l’arretta bianca
tutta sole tutta fretu
in i mo ghjorni
cusgita
hè spechju
duv’elli voltanu tutti i
stalvati
spulati per sopra à u capu
u tempu hè frombula
pè isse tolle di nustalgia.
S’o fussi in tè, o Ulisse,
mi ne stava arrimbatu
à a fica o à l’alivu,
a pelle bianca,
u tintinnume di l’anelli,
o Nausicaa.
Al punto giusto
Sedersi
al punto giusto
dove sole e tempo si baciano
senza intoppo.
Tanto peggio per le cose
che non vogliono cessare.
|