
Quelli di l’isule
(dopu lettu un ennesimu manifestu di un
festivale di l’isule)
Stà fermu
ùn anscià
fà nice
sin’à l’arice
di l’Alba
è po trincà di colpu
à u scornu di a casa
da duve ellu si sparghje
Chjurlinu indurmichjitu
è tandu annasà l’Elba
è l’aliti tuscani
à fior’di ghjelsuminu…
è po lacà grachjà
e curnachje
chì dicenu ch’è no simu in prigiò
noi, quelli di l’isule.
A so tuntia, sì, a so tuntia…
Dicenu L’Erdiavule pruibì quellu fiore
l'ordine granducale fù sempre rispettatu
ma vense l’urtulanu
innamuratu persu
è ne fece rigalu
un rambellu
biancu è giallu
tuttu muscu…
tuttu amore…
è ti chjamu Iasmina
chì u nome hè periculu
i Medici mi cercanu
sò cundannatu à morte.
piglia issu ramuncellu
porta lu à l’altra sponda,
ci aghju messu u mo core
è i centu suspiri.
Biguglia, di punta à l’isule tuscane,
l’8 di maghju di u 2002
Les gens des îles
(après lecture d’un énième manifeste d’un
festival des îles)
Traduction Michele DURAZZO
Ne pas bouger
et retenir son souffle
faire semblant
jusqu’à la pointe
de l’Aube
et puis tourner soudain
à l’angle de la maison
où se répand
cet étang qui sommeille
alors deviner l’Elbe
et les brises toscanes
à fleur de jasmin…
et laisser grailler
les corneilles
qui disent que nous les gens des îles
nous vivons en prison.
Quelle sottise, oui, quelle sottise…
Le Diable selon elles a banni cette fleur
toujours fut respectée la loi du
grand-duché
mais fou d’amour
le jardinier s’en vint
faire cadeau
d’un rameau
blanc et jaune
tout parfum…
tout amour…
je t’appelle Yasmina
car mieux vaut taire ton nom
les Médicis me cherchent
m’ont condamné à mort.
prends donc cette brindille
porte-la sur l’autre rive
j’y ai mis et mon cœur
et plus de cent soupirs.