Sunta / Sommaire

  Ghjacumu Thiers

 

 

 

 

Quelli di l’isule

(dopu lettu un ennesimu manifestu di un festivale di l’isule)

Stà fermu

ùn anscià

fà nice

sin’à l’arice

di l’Alba

è po trincà di colpu

à u scornu di a casa

da duve ellu si sparghje

Chjurlinu indurmichjitu

è tandu annasà l’Elba

è l’aliti tuscani

à fior’di ghjelsuminu…

è po lacà grachjà

e curnachje

chì dicenu ch’è no simu in prigiò

noi, quelli di l’isule.

A so tuntia, sì, a so tuntia…

Dicenu L’Erdiavule pruibì quellu fiore

l'ordine granducale fù sempre rispettatu

ma vense l’urtulanu

innamuratu persu

è ne fece rigalu

un rambellu

biancu è giallu

tuttu muscu…

tuttu amore…

è ti chjamu Iasmina

chì u nome hè periculu

i Medici mi cercanu

sò cundannatu à morte.

piglia issu ramuncellu

porta lu à l’altra sponda,

ci aghju messu u mo core

è i centu suspiri.

Biguglia, di punta à l’isule tuscane,

l’8 di maghju di u 2002

 

 

Les gens des îles

(après lecture d’un énième manifeste d’un festival des îles)

Traduction Michele DURAZZO

 

Ne pas bouger

et retenir son souffle

faire semblant

jusqu’à la pointe

de l’Aube

et puis tourner soudain

à l’angle de la maison

où se répand

cet étang qui sommeille

alors deviner l’Elbe

et les brises toscanes

à fleur de jasmin…

et laisser grailler

les corneilles

qui disent que nous les gens des îles

nous vivons en prison.

Quelle sottise, oui, quelle sottise…

Le Diable selon elles a banni cette fleur

toujours fut respectée la loi du grand-duché

mais fou d’amour

le jardinier s’en vint

faire cadeau

d’un rameau

blanc et jaune

tout parfum…

tout amour…

je t’appelle Yasmina

car mieux vaut taire ton nom

les Médicis me cherchent

m’ont condamné à mort.

prends donc cette brindille

porte-la sur l’autre rive

j’y ai mis et mon cœur

et plus de cent soupirs.

Biguglia face aux îles toscanes,

8 mai 2002