Jep Gouzy i Anrich

 

Puema

in catalanu è in corsu

 

 

Jep Gouzy hè natu in u 1993 è passò a zittiddina in Sant Feliu d’Amont, paesi di u Russegliò induva ancu i ginitori erani nati. Prufissori di spagnolu, appassiunatu da u tiatru, travaddò duranti anni incù u Centru dramaticu di l’università di Montpellier è dopu avviò u Théâtre d’Essai di Pau. Psicanalista, capuridattori di a rivista uccitana OC (sizzioni catalana), hè innanzi tuttu u pueta è rumanzeru, ricunnisciutu com’è u più impurtanti scrittori di a Catalunia francesa. A so puisia compia hè stata publicata ind’è Columna (Barcilona) ed i so prosi ind’è i Llibres del Trabucaire (Perpignà). Si pò leghja in francesu Cimetière de Port-Louis (Publications de l’Olivier, 2000) è Les éloquences du silence (Fédérop, 2000)

 

 

 

Tríptic del granc enamorat

 

(Primera introducciò de la veu)

I - Les branques de l’oliver servien de creu

Jérez de la Frontera on els cavalls canten un cor que

s’assembla a les dotze mesures d’un blues espaventat cap a

les encluses de ferrers que han oblidat que viven encara.

Unes notes s’agafen als platans que remouen els somnis andalusos,

llesques de pa perdudes pels qui tenen ara una fam inextinguible.

Ah, gitanos de Jérez !, morenos de verde luna, com deia ell

en el moment de l’amor, ah tigres de les rambles,

ferotges com els humans, com tu, com jo que no sabem

els camins exactes vers el ple domini de la terra, vers els ritmes

d’unes vides inacabables i verinoses, com són les vides que canten

el plaer que ens presenta les claus de la mort que s’acosta.

Que s’acosta o que ja ens cobreix el cos del seu abric negre teixit

- ella ho diu - per protegir de la fred sense dubte terriblement definitiva.

Malgrat tot la ràbia de viure dóna impuls als cors més freds…

(Primera conclusiò de la veu)

* * *

 

(Segona introducciò de la veu)

II - Branques de sassafràs per a Scarlett

Els ulls esdevenen blancs pels qui són definitivement

negres, esclaus foradats de bales i de menyspreu

en la nit. Llavors els banjos elèctrics maten les orenetes que passen.

Crec que els paletuvis mostren els dents als cocodrils que somnien

de misteris i que per venjar-se menjen les bosses plenes de dòlars

de les senyores, elles sense misteri, de Nova-York la desmesurada.

Ràpida com Mika, l’àguila verda baixa i plora sobre

la mort d’infants maltractats per mines subterrànies.

Ah, la ràbia, la ràbia de la vida que s’aixeca contra

les morts inútils que voldria imposar-nos la dictadura dels arbres.

La Mort ella mateixa - majúscula obligatòria - té por de les morts inútils…

Ara un analfabet agafa el violoncel dels arbres florits i ens ofereix

la tendresa d’un oreig trist en les branques dels sassafràs.

Malgrat tot la ràbia de viure dóna impuls als cors més freds…

(Segona conclusiò de la veu)

 

* * *

 

(Tercera introducciò de la veu)

III - La veu em crucifica el ventre sobre un arbre sense existència.

La por és més forta, es diu, que la vida, però és també

més forta que la mort. Amb la mort no es pot viure malgrat el silenci,

amb la por la vida és terrible com un punyal malai però la vida

segueix el seu camí, agafa dreceres y senderes que pujen

y baixen com una carícia sobre el teu cos encara dins el silenci

d’una nit silenciosa. El plaer a desgat la por és un repte

guanyat a cada instant, una muntanya impassible i un oceà colèric

que ens donen, cal saber-ho, el pa de cada dia, el pa de cada nit.

Els camins silenciosos, les dreceres de muntanya que fan al final

el camí més llarg, són els meus moments d’alegria i agafo la vida

amb les mans àvids encara que es dibuixi el nom de la mort.

Ah, els ritmes que a despit del anys ens fan batre les venes.

Malgrat tot la ràbia de viure dóna impuls als cors més freds…

(Tercera conclusiò de la veu)

 

 

 

Tripticu di u granciu inamuratu

 

(Prima intruduzzioni di a boci)

I - I vittona di l’aliva fanni di cruci.

Jérez de la Frontera duva i cavalli cantani un coru chì

s’assumidda à i dodici misuri di un blues spavintatu versu à

l’incudini di farrali chì si sò sminticati ch’iddi campani dinò.

Qualchì nota s’arracica à i platani chì avali ani una fami intichjevuli.

A ! zingari di Jérez ! morenos de verde luna, com’iddu dicia

in u mumentu di l’amori, a ! tigri di i Ramblas

firoci com’è l’omini, com’è tè, com’è mè chì ùn cunniscimu

l’isatti vii di accessu el ple domini de la terra, à i ritima

di viti micca compii, vilinosi, com’iddi sò i viti chì cantani

u piaceri è ci porghjini i chjavi di a morti chì s’avvicina.

Chì s’avvicina o chì, ghjà ci copri a parsona incù u manteddu neru,

fattu - cusì dici idda - da pruteghja si da u fritu forsa tarribilmenti difinitivu.

Malgradu tuttu, a furia di campà impetu à i cori più duri.

(Prima cunclusioni di a boci)

 

* * *

 

(Siconda intruduzzioni di a boci)

II - Vittona di sassafrà pà Scarlett

L’ochja diventani bianchi da iddi chì sò pà sempri

nieddi, schjavi acciariddulati da paddi è disprezza

in a notti. Tandu i bangiò illettrici tombani i rondini chì passani.

Credu chì i palituvieri sgrignani i denti à i cuccudriddi chì sunniighjani

di misteri è chì, pà vindicà si, manghjani i sacchi zuffi à dollari

di i donni, quiddi senza misteru, di New York a smisurata.

Spiccia com’è Mika, l’acula verdi fala è pianghji

a morti di ziteddi strappiddati da mini suttarranii.

A ! a furia, a furia di a vita chì s’arrizza contru à

l’inutili morti ch’idda ci vurria impona a dittatura di l’arburi.

A Morti stessa - pà forza cù maghjuscula - t’hà a paura di i morti inutili.

Avali un ignuranti pidda u viulunceddu di l’arburi in fiurisi è ci rigala

a tinnarezza di un tristu scioru in i vittona di i sassafrà.

Malgradu tuttu, a furia di campà impetu à i cori più duri.

(Siconda cunclusioni di a boci)

 

* * *

 

(Terza intruduzzioni di a boci)

III - Vittona scunnisciuti di un arburi senza asistenza

A boci mi metti in cruci u corpu subra à un arburi senza asistenza.

Hè più forti a paura cà/chè a vita, à ciò ch’omu dici, ma hè ancu

più forti cà/chè a morti. Incù a morti ùn si pò campà malgradu u silenziu,

incù a paura a vita hè tarribuli com’è unu stilettu malesu, ma a vita

par a so strada, pidda scansi ed andati chì coddani

è falani dinò com’è una carezza nantu à a to parsona in u silenziu

di una notti silenziosa. U piaceri, bench’idda sgradischi à a paura, hè una sfida

vinta ugnora, una muntagna impassibuli ed un ucianu stizzosu

chì ci dani, ci voli à sapè la, u pani di ugni ghjornu, u pani di ugni notti.

I stritti silinziosi, i scanzi di muntagna chì torrani

più lungu u camminu, sò i me stundi di dilettu è piddu

a vita, i mani benchì si prufili u nomi di a morti.

A ! i ritima chì, malgradu l’anni, fani palpità i nosci veni.

Malgradu tuttu, a furia di campà impetu à i cori più duri.

(Terza cunclusioni di a boci)

 

 

Traduttu da u catalanu da Francescu Micheli Durazzo