|
Nato
nel 1968, insegna letteratura maltese
all'Universita' di Malta. Ha ricevuto il
Ph.D. con una tesi su cinque metafore che
formano l'immaginario nazionale nella
letteratura maltese.
Ha tenuto conferenze sulla cultura e sulla
letteratura maltese, sulla metafora e sul
Mediterraneo a Malta, Reggio Calabria,
Palermo, Roma, Parigi, Delfi, Cipro, e
Puerto Rico, e alle universita' di Yale e
Colorado at Boulder negli USA. Ha scritto e
pubblicato articoli sulla letteratura e
sulla cultura a Malta e altri paesi.
Il
suo libro di poesie in maltese
It-Trumbettier,
con testi a fronte in inglese, ha vinto il
secondo posto nel Premio Tivoli Europa
Giovani per libri di poesia pubblicati nel
1999. Alcune sue poesie sono stato
pubblicate in Italia, Germania, Cipro,
Olanda, Francia e Austria.
Adrian Grima e' il coordinatore
dell'organizzazione culturale Inizjamed, che
ha fondato con altri nel 1998 e il
corrispondente maltese del sito
Babelmed.net. sulla cultura nel
Mediterraneo. Dr. Grima ha curato la
pubblicazione di letteratura contemporanea
maltese ne F’Kull Belt Hemm Kantuniera
(Inizjamed, 2003) (In ogni citta' c'e' un
angolo) e di recente ha pubblicato un saggio
sul poeta nazionale maltese Dun Karm.
Poesie di Adrian Grima
tradotte dal
maltese
Distanzi
Lil Zing u n-neputi tiegħu Jean ta’ 10 snin
Fih sitt piedi u erba’ pulzieri
imma quddiem l-iskrin,
hu u jaqra l-ismijiet u l-konsonanti –
speċjalment il-konsonanti –
jinżel qisu tfulija quddiem il-cartoons;
u kull kelma – sħiħa – irid itegħemha,
qisha njama raffa jew tewma,
bħal memorja titħaxken mal-ġnub,
u quddiem,
u tagħti togħma dejjiema lill-kliem.
“Congo deux mille,” jgħidli.
“Hawnhekk issib kulma trid.”
U għal mument jagħlaq għajnejh imsammrin.
Imbagħad jerġa’ jibda jsegwi l-ħoss
ta’ kull kelma bil-Franċiż,
ta’ kull isem Kongoliż,
u niftakar f’pajjiż b’valuri sodi,
l-aħħar sur tas-sewwa f’dinja dnewwa,
u l-laqgħa li tawh il-pulizija u l-armata
bil-maktur abjad ma’ ħalqhom
u ċella improvizzata għal mitt ruħ
għal disa’ xhur
għas-sewwa.
Bukavu, Uvira, Lubumbashi,
Bunia, Kisangani.
Nixtrihom dawn l-ismijiet
u nużahom għall-poeżija,
ħalli int u taqrahom
iddawwarhom bħas-soldi ġo rasek,
jew taqfilhom fiċ-ċella ta’ ħarstek.
“L'Etat exerce-t-il aujourd'hui
sa souveraineté sur l'ensemble du territoire?”
tistaqsi Le Monde.
“Oui et non, répond le chef de l'Etat
congolais.”
La iva u lanqas le.
Ċlikk.
Forsi Bukavu m’għadhiex maħkuma mir-ribelli
Rwandiżi.
Ċlikk.
Forsi tista’ twaqqaf dal-projector,
ċlikk,
u torqod,
u tkampa.
Ċlikk.
U dak mhux missierek taħt azzarin,
ċlikk,
u ommok mhix taħt it-trab,
ċlikk,
u Bunia ma tliftx ’il Jean.
Ċlikk.
Xi mkien hemm għaxar snin maqbuda
bejn uniformijiet familjari,
bejn skiet u rifle tqil.
“Iss’ili ma nkellimha tliet ġimgħat ’il
oħti.”
U hemm id-distanza kollha mifruxa
f’għajnejh,
naħseb.
Għandu rkopptejh mad-dashboard.
“Jekk immut nibża’ li ma tkunx soluzzjoni.”
F’daċ-ċokon
ma nafx x’se naqbad nagħmel b’għajnejja u
bil-kliem.
U hemm distanzi mwerwra kullimkien.
Ċlikk.
Distanze
(Distanzi)
Per Zing e suo nipote di 10 anni Jean
È alto due metri
ma davanti allo schermo
mentre legge i nomi e le consonanti –
specialmente le consonanti –
si rimpicciolisce, bambino davanti ai
cartoni animati;
e vuole assaporare ogni ogni parola – per
inetro
come un pezzo di legno grezzo o di aglio
aglio,
come una memoria che si struscia
lateralmente,
e frontalmente,
dando un sapore perenne alle parole.
“Congo deux mille,” mi dice.
Qua trovi tutto quello di cui hai bisogno.
E per un momento chiude i suoi occhi fissi.
E poi ricominciare a seguire il suono di
ogni parola francese,
di ogni nome congolese,
e mi ricordo di un paese con valori forti,
l’ultimo bastione di ciò che giusto in un
mondo ingiusto,
e il benvenuto che gli hanno dato la polizia
e i militari
con il fazzoletto bianco sulla bocca
e una cella improvvisata per cento anime
per nove mesi
per quel che è giusto.
Bukavu, Uvira, Lubumbashi,
Bunia, Kisangani.
Comprerò questi nomi
E li usero per questa poesia,
così mentre li leggerai
li riggirerai in testa come spiccioli.
o li rinchiuderai nella cella del tuo
sguardo.
“L'Etat exerce-t-il aujourd'hui
sa souveraineté sur l'ensemble du
territoire?”
si chiede Le Monde.
“Oui et non, reponde le chef de l'Etat
congolais.”
Né si né no.
Click.
Forse Bukavu non è più controllata dai
ribelli ruandesi.
Click.
Forse puoi spegnere il proiettore.
Click.
e dormire,
e campare.
Click.
E quello sotto la mitragliatrice non è tuo
padre,
Click,
e tua madre non è sottoterra,
Click,
e tu non hai perso Jean a Bunia.
Click.
Da qualche parte ci sono dieci anni
catturati
tra uniformi familiari,
tra silenzio e pesanti fucili.
“non parlo con mia sorella da tre
settimane.”
E nei suoi occhi c’è tutta la distanza,
penso.
Le sue giunocchia contro il cruscotto.
“Se muoio, temo non sarà una soluzione.”
In questo spazio piccolo
non so cosa fare con i miei occhi e con le
mie parole.
E ci sono distanze terrificanti ovunque.
Click.
Trad. Adrian Grima e Biagio Guerrera
(19.3.04)
Bexxqet il-Bieb
Naħseb li kienet ilha tistennieni.
Kienet ilh' hemm.
Meta rajtha wara l-purtella
kont għadni 'l bogħod.
Il-ħġieġ kien qed ileqq
u jitfa' xbieha fuq oħra.
Ratni niftaħ il-bieba tal-karozza,
bexxqet il-bieb,
u dħalt.
U bħal ħuġġieġ' għal vjaġġatur jirtogħod
għafsitni magħha.
Socchiuse la Porta
(Bexxqet il-Bieb)
Penso che mi aspettava da molto.
Stava lì da molto.
Quando la vidi dietro l'imposta
ero ancora distante.
Il vetro brillava
e buttava un' immagine sopra l'altra.
Mi vide aprire la porta della macchina,
socchiuse la porta
e entrai.
E come un falò per un viaggatore che trema
mi strinse a sè.
Trad. Adrian Grima e Sandro Caruana
Il-Wasla Mhux Mistennija
Fuq il-bankini
tal-posta jħoss d-dellijiet ma jidhrux
ta' dawk li jistennew bil-ħerqa l-wasla
ta' aħbar mhux mistennija
li tikser il-monotonija ta' l-għodwa tagħhom.
Id-dellijiet jisimgħu l-mutur mill-bogħod
u jiġu jiġru, u jħarsu, għal darba darbtejn
lejn il-kaxxa ta' l-ittri vojta.
Il-lenti tagħhom mhix ħoxna biżżejjed:
joħorġu ħdejha, jiftħuha
u jħarsu b'idejhom miftuħa li jqallbu
fil-vojt,
kull rokna.
Lura fil-kċejjen siekta li fihom jitrejqu
għal wisq iktar minn ftit sigħat
widnejhom jissemmgħu għal kull ħoss ta'
mutur
li jersaq lejn dawk l-inħawi maħruqin
bis-skiet,
bit-tama li tal-posta nesa proprju l-ittra
tagħhom
u reġa' lura.
Dawn l-affarijiet jiġru,
speċjalment bl-ittri.
L'Arrivo Non Previsto
(Il-Wasla Mhux Mistennija)
Sui marciapiedi
il postino sente le ombre che non si vedono
di quelli che aspettono con ansia l'arrivo
di una notizia non prevista
che spezzi la monotonia della loro mattina.
Le ombra sentono la motocicletta ancora
lontana
e vengono di corsa, e guardano, una volta e
poi ancora
la cassetta delle lettere vuota.
La loro lente d'ingrandimento non è
abbastanza potente:
escono lì vicino le vanno incontro, la
aprono
e guardano con le loro mani aperte che
frugano nel vuoto,
ogni angolo.
Ritornati nelle cucine silenziose nelle
quali mangiano qualcosa
per più di poche ore
le loro orecchie si drizzano per sentire
ogni rumore di motocicletta
che si avvicina da quelle parti bruciate dal
silenzio,
con la speranza che il postino avesse
dimenticato proprio la loro lettera
e fosse ritornato.
Queste cose succedono,
specialmente con le lettere.
Trad. Adrian Grima e Costanza Ferrini
It-Traġedja ta' l-Iljunfant Li Ried Jidħol
f'Gaġġa ta' l-Għasafar
Smajt ġrajja mhux tas-soltu,
tingħad mix-xjuħ kultant,
li f'gaġġa ta' l-għasafar,
ried jidħol iljunfant.
Allura dan qatagħha
li jfettaħ naqra l-bieb.
U ħareġ mus għall-gaġġa,
u bih fetaħha ktieb.
Kuntent dan ħejja ruħu
biex fiha jmidd riġlejh;
'żda f'daqqa waħda nduna
bi ħsieb li daħal ħdejh.
Dil-gaġġa kienet gaġġa
imm' issa żgur m'għadhiex.
għax gaġġa tkun tingħalaq,
u din ma tagħlaqhiex.
X'gost fiha tidħol f'gaġġa,
qagħad jhewden l-iljunfant,
jekk din m'għadhiex li kienet,
jekk tkun fettaħtha tant?
Bix-xewqa baqa' mwebbel,
iljieli ma jorqodx;
u ħassu qisu f'gaġġa
li minnha ma toħroġx.
La Tragedia dell’Elefante Che Volle Entrare
in una Gabbia d’Uccelli
(It-Traġedja ta’ l-Iljunfant Li Ried Jidħol
f’Gaġġa ta’ l-Għasafar)
E’ questa la storia affascinante,
tramandata dai menestrelli,
di quando cercò l’elefante
di entrar in una gabbia d’uccelli.
Allora l’elefante decise
di bene allargare l’entrata.
Prese un coltello e lo mise
di taglio sulla rete ferrata.
Contento della sua gran trovata,
era gia’ sul punto di entrare,
quando una improvvisa pensata
di colpo lo fece fermare.
La gabbia che era prima una gabbia
ormai era un ben altro oggetto:
per essere vera bisogna che abbia
una robusta chiusura a lucchetto.
L’elefante guardo’ sconsolato
sentendosi in cuore la rabbia,
che gusto c’e’ nel ferro scassato
se questo poi non e’ piu’ una gabbia?
Da allora e’ ben castigato,
di notte non dorme piu’ molto,
capisce che e’ stato fregato,
rinchiuso di fuori e sepolto.
Trad. Jack Arbib (28.04.04)
It-Trumbettier
Fil-bar maġenb il-knisja tagħna
hemm wieħed trumbettier.
Jgħidu li bħalu,
fuq dil-blata qaqoðða,
m'għandniex.
U min firex lilhinn
minn dal-weraq marsus
jgħid li lanqas fil-Mediterran
bla qies.
Dal-lejl
l-imgħallem daqq sas-sagħtejn
u xorob sa l-erbgħa.
Wara straħ daqsxejn,
qam,
u ħareġ mill-bar
bħallikieku xejn.
Illejla se jerġa' jdoqq
mill-għaxra ta' bil-lejl.
ħasra, għax dak il-ħin,
min jisimgħu,
għalkemm jieħu gost,
ma jifhem propju xejn.
Skond l-imgħallem
m'hemmx għalfejn.
Sadattant,
bejn għafsa ta' qalb u oħra,
bejn grokk u tnejn,
illejla bi ħsiebu jerġa'
jiskorri s-sagħtejn.
Il Trombettista
(It-Trumbettier)
Nel bar accanto alla nostra chiesa
c'è un tale, un trombettista.
Dicono che uno come lui,
su questo scoglio carciofo,
non abbiamo.
E chi si avventurò al di là
di queste foglie serrate
dice che neanche nel Mediterraneo
immenso.
Stanotte,
il maestro suonò fino alle due
e bevve fino alle quattro.
Dopo si riposò un pò,
si alzò,
ed uscì dal bar
come se nulla fosse.
Stasera suonerà ancora
dalle dieci di notte.
Peccato, perché a quell'ora,
chi lo ascolta,
sebbene si diverte
non capisce proprio niente.
Secondo il maestro
non ce n'è bisogno.
Intanto,
tra una pena e l’altra,
tra un sorso o due,
stasera vuole ancora
oltrepassare le due.
Trad. Adrian Grima e Patrick Sammut
Aħna Li Nċafċfu Saqajna
Il-mewt taħsilna wieħed wieħed,
u mbagħad titlaqn' għal rasna.
U aħna li nċafċfu saqajna fiha mix-xatt,
inbaxxu rasna.
Iúda meta jegħreq xi ħadd quddiemna
induru biex ngħoddu kemm fadal
madwarna.
Il-mewt folla kbira wisq għall-knisja tagħna,
u n-nies tfur fuq l-għetiebi u z-zuntier
u t-toroq ta' madwarha.
Il-mewt taħslilna wiċċna biex narawha
toqtor fina.
Imbagħad titlaqna.
Noi Che Sguazziamo i Nostri Piedi
(Aħna Li Nċafċfu Saqajna)
La morte ci bagna uno ad uno,
e poi ci abbandona.
E noi che sguazziamo i nostri piedi dalla
riva
abbassiamo la testa.
Ma quando affoga qualcuno davanti a noi
giriamo per contare quanti ne restano
intorno.
La morte è una folla troppo grande
per la nostra chiesa,
e la gente inonda le soglie e il sagrato
e le strade intorno.
La morte ci bagna la faccia per guardarla
gocciolare dentro di noi.
Poi ci lascia.
Trad. Adrian Grima e Patrick Sammut
Is-Sale Grandjuż
Is-sale grandjuż ta' l-Afrika
tassew kien l-akbar wieħed.
għadajjar kbar, bin-nies u l-ħut,
inxtraw bil-prezz ta' dagħwa.
Foresti kbar, imsaġar żgħar,
kompluti bil-ħaddiema,
għaddew minn id għall-oħra u dlonk
spiċċaw bħas-serratura.
"Dan sale grandjuż, bi skonti kbar,
ejjew, hawn ħafna x'tixtru."
U ħafna xtraw minħabba l-prezz,
mingħajr ma raw x'qed jixtru.
L-iljuni nxtraw maċ-ċriev u t-tfal
u tqiegħdu f'gaġġa waħda.
Ir-ramel, għax ma riedu ħadd,
tefgħuh mal-frott u s-siġar.
għaddew is-snin, u dawk li xtraw,
l-oġġetti xebgħu minnhom.
U sar sale kbir tas-second hand
li ħadd ma xtara minnu.
La Svendita Grandiosa
(Is-Sale Grandjuż)
La grandiosa svendita dell'Africa
era veramente la più grande.
Grandi laghi, con gente e con pesci,
comprati al prezzo di una bestemmia.
Immense foreste, piccoli boschi,
compresi i lavoratori,
son passati di mano in mano e di colpo
son finiti come la segatura.
"Questa è una svendita grandiosa, si fanno
grandi sconti,
venite, c'è molto da comprare."
E molti hanno comprato a causa del prezzo,
senza vedere cosa compravano.
I leoni son stati comprati con i cervi e i
bambini
e messi in una gabbia.
La sabbia, perché nessuno la voleva,
l'hanno messa con la frutta e con gli alberi.
Son passati gli anni, e chi ha comprato
degli oggetti si è stufato.
Ed è stata fatta una grande svendita
dell'usato
dalla quale nessuno ha comprato.
Trad. Adrian Grima e Patrick Sammut
Sensiela
Ħajjitna mumenti,
u aħna kuntenti bl-ispazji
bejniethom.
ħajjitna sensiela ta' parties maħsuba
li jfallu,
ħlief meta jtaptpulna minn wara
u jaqtgħuna mill-biża'
li nfallu.
ħajjitna sensiela tistenna biex tieqaf
imqar darba waħda ...
u tissokta.
Una Serie
(Sensiela)
La nostra vita è momenti,
e noi siamo contenti degli spazi
fra di essi.
La nostra vita è una serie di feste meditate
che falliscono,
eccetto quando ci danno un colpetto da
dietro
e ci liberano dalla paura
di fallire.
La nostra vita è una serie che aspetta
d'arrestarsi
magari una volta sola...
e prosegue.
Trad. Adrian Grima e Patrick Sammut
Dil-Qawsalla
Dal-kuluri trasparenti,
m'hemmx saħħa.
Dil-qawsalla bla sinsla,
dal-kuluri maħlulin.
Dil-qawsalla tat-trab,
vjaġġatur mirúuħ
li ħaraq idejh man-nar.
Kwaúi kwaúi aħjar il-maltemp.
Dak sod,
u kelma júommha.
Dil-qawsalla ma tinúilli xejn.
Quest' Arcobaleno
(Dil-Qawsalla)
Questi colori sono trasparenti,
non hanno forza.
Quest' arcobaleno è senza spina dorsale,
questi colori sono sciolti.
Quest' arcobaleno è di polvere
un viaggiatore raffreddato
che si è bruciato le mani col fuoco.
Quasi quasi è meglio il maltempo.
Quello è fermo,
e la parola la mantiene.
Quest'arcobaleno non mi va giù per niente.
Trad. Adrian Grima e Sandro Caruana
Illejla Skiet
Illejla se noħlom li dil-ħolma mqallba
ma ħlomthiex;
li dit-tajra ħelwa
ma qbadnihiex.
Kif nimtedd
se nitlob għat-talb
biex min ħalaq it-talb
ma jinsiehx.
U se nkanta bil-mod,
ġos-skiet,
għax min kellu jdoqqli l-kitarra
ma ġiex,
u din l-għanja ta' niket,
lili nnifsi,
ma nsemmagħhiex.
Illejla se núomm is-skiet,
għax dit-talba li kellha tasallu
ma semagħhiex;
u dal-ġewnaħ li kellu jittajjar
ma tħarrkilniex.
Stanotte Silenzio
(Illejla Skiet)
Stanotte sognerò che questo sogno turbato
non l'ho sognato;
che quest' uccello carino
non l'abbiamo preso.
Appena mi sdraio
pregherò per la preghiera
così chi ha creato la preghiera
non si dimenticherà di essa.
E canterò lentamente,
nel silenzio,
perché chi mi doveva suonare la chitarra
non è venuto,
e questo canto di tristezza,
a me stesso,
non lo farò sentire.
Stanotte manterrò il silenzio,
perché questa preghiera che doveva
raggiungerlo
non l'ha sentita;
e quest' ala che doveva volare
non si è mossa per noi.
Trad. Adrian Grima e Sandro Caruana
Illejla, Jekk Trid ...
Illejla ninúlu fejn il-baħar, jekk trid,
u ngħoddu l-kwiekeb.
Illejla,
jekk il-fwieħa tal-baħar issakkarna,
nitilgħu max-xefaq
u noqogħdu nixxiegħlu mal-mewġ.
Jekk il-qamar jinkixef biúúejjed,
nistgħu nilagħbu bil-kuluri f'wiċċ l-ilma,
u niġbruhom wieħed wieħed,
u nlaħalħuhom,
u nerġgħu nitilquhom f'salt.
Jekk ma jkunx sar il-ħin,
u x-xemx ma tkunx tielgħa faċċata,
tista' tmidd rasek fuqi, jekk trid,
u núommok f'idejja,
u xagħrek inxarrbu fuq sidri,
u nbandlek fuq l-ilma,
jekk trid.
Stasera Se Vuoi
(Illejla, Jekk Trid)
Stasera scendiamo vicno al mare,
se vuoi,
e contiamo le stelle.
Stasera,
se il profumo del mare ci ubriaca,
ci arrampicchiamo sull'orizzonte
e stiamo lì a godere le onde. |