Adrian Grima

 

Nato nel 1968, insegna letteratura maltese all'Universita' di Malta. Ha ricevuto il Ph.D. con una tesi su cinque metafore che formano l'immaginario nazionale nella letteratura maltese.

 

Ha tenuto conferenze sulla cultura e sulla letteratura maltese, sulla metafora e sul Mediterraneo a Malta, Reggio Calabria, Palermo, Roma, Parigi, Delfi, Cipro, e Puerto Rico, e alle universita' di Yale e Colorado at Boulder negli USA. Ha scritto e pubblicato articoli sulla letteratura e sulla cultura a Malta e altri paesi.

 

Il suo libro di poesie in maltese It-Trumbettier, con testi a fronte in inglese, ha vinto il secondo posto nel Premio Tivoli Europa Giovani per libri di poesia pubblicati nel 1999. Alcune sue poesie sono stato pubblicate in Italia, Germania, Cipro, Olanda, Francia e Austria.

Adrian Grima e' il coordinatore dell'organizzazione culturale Inizjamed, che ha fondato con altri nel 1998 e il corrispondente maltese del sito Babelmed.net. sulla cultura nel Mediterraneo. Dr. Grima ha curato la pubblicazione di letteratura contemporanea maltese ne F’Kull Belt Hemm Kantuniera (Inizjamed, 2003) (In ogni citta' c'e' un angolo) e di recente ha pubblicato un saggio sul poeta nazionale maltese Dun Karm.

 

 


 

Poesie di Adrian Grima

tradotte dal maltese

 

 

Distanzi

Lil Zing u n-neputi tiegħu Jean ta’ 10 snin

 

Fih sitt piedi u erba’ pulzieri

imma quddiem l-iskrin,

hu u jaqra l-ismijiet u l-konsonanti –

speċjalment il-konsonanti –

jinżel qisu tfulija quddiem il-cartoons;

u kull kelma – sħiħa – irid itegħemha,

qisha njama raffa jew tewma,

bħal memorja titħaxken mal-ġnub,

u quddiem,

u tagħti togħma dejjiema lill-kliem.

 

“Congo deux mille,” jgħidli.

“Hawnhekk issib kulma trid.”

U għal mument jagħlaq għajnejh imsammrin.

Imbagħad jerġa’ jibda jsegwi l-ħoss

ta’ kull kelma bil-Franċiż,

ta’ kull isem Kongoliż,

u niftakar f’pajjiż b’valuri sodi,

l-aħħar sur tas-sewwa f’dinja dnewwa,

u l-laqgħa li tawh il-pulizija u l-armata

bil-maktur abjad ma’ ħalqhom

u ċella improvizzata għal mitt ruħ

għal disa’ xhur

għas-sewwa.

 

Bukavu, Uvira, Lubumbashi,

Bunia, Kisangani.

 

Nixtrihom dawn l-ismijiet

u nużahom għall-poeżija,

ħalli int u taqrahom

iddawwarhom bħas-soldi ġo rasek,

jew taqfilhom fiċ-ċella ta’ ħarstek.   

 

“L'Etat exerce-t-il aujourd'hui

sa souveraineté sur l'ensemble du territoire?”

tistaqsi Le Monde.

“Oui et non, répond le chef de l'Etat congolais.”

La iva u lanqas le.

 

Ċlikk.

 

Forsi Bukavu m’għadhiex maħkuma mir-ribelli Rwandiżi.

 

Ċlikk.

 

Forsi tista’ twaqqaf dal-projector,

 

ċlikk,

 

u torqod,

u tkampa.

 

Ċlikk.

 

U dak mhux missierek taħt azzarin,

 

ċlikk,

 

u ommok mhix taħt it-trab,

 

ċlikk,

 

u Bunia ma tliftx ’il Jean.

 

Ċlikk.

 

Xi mkien hemm għaxar snin maqbuda

bejn uniformijiet familjari,

bejn skiet u rifle tqil.

“Iss’ili ma nkellimha tliet ġimgħat ’il oħti.”

U hemm id-distanza kollha mifruxa f’għajnejh,

naħseb.

 

Għandu rkopptejh mad-dashboard.

“Jekk immut nibża’ li ma tkunx soluzzjoni.”

 

F’daċ-ċokon

ma nafx x’se naqbad nagħmel b’għajnejja u bil-kliem.

 

U hemm distanzi mwerwra kullimkien.

 

Ċlikk.

 

 

Distanze

(Distanzi)

 

Per Zing e suo nipote di 10 anni Jean

 

È alto due metri

ma davanti allo schermo

mentre legge i nomi e le consonanti –

specialmente le consonanti –

si rimpicciolisce, bambino davanti ai cartoni animati;

e vuole assaporare ogni ogni parola – per inetro

come un pezzo di legno grezzo o di aglio aglio,

come una memoria che si struscia lateralmente,

e frontalmente,

dando un sapore perenne alle parole.

 

“Congo deux mille,” mi dice.

Qua trovi tutto quello di cui hai bisogno.

E per un momento chiude i suoi occhi fissi.

E poi ricominciare a seguire il suono di ogni parola francese,

di ogni nome congolese,

e mi ricordo di un paese con valori forti,

l’ultimo bastione di ciò che giusto in un mondo ingiusto,

e il benvenuto che gli hanno dato la polizia e i militari

con il fazzoletto bianco sulla bocca

e una cella improvvisata per cento anime

per nove mesi

per quel che è giusto.

 

Bukavu, Uvira, Lubumbashi,

Bunia, Kisangani.

 

            Comprerò questi nomi

            E li usero per questa poesia,

            così mentre li leggerai

li  riggirerai in testa come spiccioli.

o li rinchiuderai nella cella del tuo sguardo.

 

“L'Etat exerce-t-il aujourd'hui

sa souveraineté sur l'ensemble du territoire?”

si chiede Le Monde.

“Oui et non, reponde le chef de l'Etat congolais.”

Né si né no.

 

Click.

 

Forse Bukavu non è più controllata dai ribelli ruandesi.

 

Click.

 

Forse puoi spegnere il proiettore.

 

Click.

 

e dormire,

e campare.

 

Click.

 

E  quello sotto la mitragliatrice non è tuo padre,

 

Click,

 

e tua madre non è sottoterra,

 

Click,

 

e tu non hai perso Jean a Bunia.

 

Click.

 

Da qualche parte ci sono dieci anni catturati

tra uniformi familiari,

tra silenzio e pesanti fucili.

“non parlo con mia sorella da tre settimane.”

E nei suoi occhi c’è tutta la distanza,

penso.

 

Le sue giunocchia contro il cruscotto.

“Se muoio, temo non sarà una soluzione.”

 

In questo spazio piccolo

non so cosa fare con i miei occhi e con le mie parole.

 

E ci sono distanze terrificanti ovunque.

 

Click.

 

Trad. Adrian Grima e Biagio Guerrera

(19.3.04)

 

 

Bexxqet il-Bieb

 

Naħseb li kienet ilha tistennieni.

Kienet ilh' hemm.

Meta rajtha wara l-purtella

kont għadni 'l bogħod.

Il-ħġieġ kien qed ileqq

u jitfa' xbieha fuq oħra.

Ratni niftaħ il-bieba tal-karozza,

bexxqet il-bieb,

u dħalt.

U bħal ħuġġieġ' għal vjaġġatur jirtogħod

għafsitni magħha.

 

 

Socchiuse la Porta

(Bexxqet il-Bieb)

 

Penso che mi aspettava da molto.

Stava lì da molto.

Quando la vidi dietro l'imposta

ero ancora distante.

Il vetro brillava

e buttava un' immagine sopra l'altra.

Mi vide aprire la porta della macchina,

socchiuse la porta

e entrai.

E come un falò per un viaggatore che trema

mi strinse a sè.

 

 

Trad. Adrian Grima e Sandro Caruana

 

 

Il-Wasla Mhux Mistennija

 

Fuq il-bankini

tal-posta jħoss d-dellijiet ma jidhrux

ta' dawk li jistennew bil-ħerqa l-wasla

ta' aħbar mhux mistennija

li tikser il-monotonija ta' l-għodwa tagħhom.

 

Id-dellijiet jisimgħu l-mutur mill-bogħod

u jiġu jiġru, u jħarsu, għal darba darbtejn

lejn il-kaxxa ta' l-ittri vojta.

Il-lenti tagħhom mhix ħoxna biżżejjed:

joħorġu ħdejha, jiftħuha

u jħarsu b'idejhom miftuħa li jqallbu fil-vojt,

kull rokna.

Lura fil-kċejjen siekta li fihom jitrejqu

għal wisq iktar minn ftit sigħat

widnejhom jissemmgħu għal kull ħoss ta' mutur

li jersaq lejn dawk l-inħawi maħruqin bis-skiet,

bit-tama li tal-posta nesa proprju l-ittra tagħhom

u reġa' lura.

Dawn l-affarijiet jiġru,

speċjalment bl-ittri.

 

L'Arrivo Non Previsto

(Il-Wasla Mhux Mistennija)

Sui marciapiedi
il postino sente le ombre che non si vedono
di quelli che aspettono con ansia l'arrivo
di una notizia non prevista
che spezzi la monotonia della loro mattina.

Le ombra sentono la motocicletta ancora lontana
e vengono di corsa, e guardano, una volta e poi ancora
la cassetta delle lettere vuota.
La loro lente d'ingrandimento non è abbastanza potente:
escono lì vicino le vanno incontro, la aprono
e guardano con le loro mani aperte che frugano nel vuoto,
ogni angolo.
Ritornati nelle cucine silenziose nelle quali mangiano qualcosa
per più di poche ore
le loro orecchie si drizzano per sentire ogni rumore di motocicletta
che si avvicina da quelle parti bruciate dal silenzio,
con la speranza che il postino avesse dimenticato proprio la loro lettera
e fosse ritornato.
Queste cose succedono,
specialmente con le lettere.

 

Trad. Adrian Grima e Costanza Ferrini

 

 

It-Traġedja ta' l-Iljunfant Li Ried Jidħol

f'Gaġġa ta' l-Għasafar

 

Smajt ġrajja mhux tas-soltu,

tingħad mix-xjuħ kultant,

li f'gaġġa ta' l-għasafar,

ried jidħol iljunfant.

 

Allura dan qatagħha

li jfettaħ naqra l-bieb.

U ħareġ mus għall-gaġġa,

u bih fetaħha ktieb.

 

Kuntent dan ħejja ruħu

biex fiha jmidd riġlejh;

'żda f'daqqa waħda nduna

bi ħsieb li daħal ħdejh.

 

Dil-gaġġa kienet gaġġa

imm' issa żgur m'għadhiex.

għax gaġġa tkun tingħalaq,

u din ma tagħlaqhiex.

 

X'gost fiha tidħol f'gaġġa,

qagħad jhewden l-iljunfant,

jekk din m'għadhiex li kienet,

jekk tkun fettaħtha tant?

 

Bix-xewqa baqa' mwebbel,

iljieli ma jorqodx;

u ħassu qisu f'gaġġa

li minnha ma toħroġx.

 

La Tragedia dell’Elefante Che Volle Entrare

in una Gabbia d’Uccelli

(It-Traġedja ta’ l-Iljunfant Li Ried Jidħol f’Gaġġa ta’ l-Għasafar)

                        

E’ questa la storia affascinante,

tramandata dai menestrelli,

di quando cercò l’elefante

di entrar in una gabbia d’uccelli.

 

Allora l’elefante decise

di bene allargare l’entrata.

Prese un coltello e lo mise

di taglio sulla rete ferrata.

 

Contento della sua gran trovata,

era gia’ sul punto di entrare,

quando una improvvisa pensata

di colpo lo fece fermare.

 

La gabbia che era prima una gabbia

ormai era un ben altro oggetto:

per essere vera bisogna che abbia

una robusta chiusura a lucchetto.

 

L’elefante guardo’ sconsolato

sentendosi in cuore la rabbia,

che gusto c’e’ nel ferro scassato

se questo poi non e’ piu’ una gabbia?

 

Da allora e’ ben castigato,

di notte non dorme piu’ molto,

capisce che e’ stato fregato,

rinchiuso di fuori e sepolto.

 

Trad. Jack Arbib  (28.04.04)

 

 

It-Trumbettier

 

Fil-bar maġenb il-knisja tagħna

hemm wieħed trumbettier.                

Jgħidu li bħalu,

fuq dil-blata qaqoðða,

m'għandniex.

U min firex lilhinn

minn dal-weraq marsus

jgħid li lanqas fil-Mediterran

bla qies.

 

Dal-lejl

l-imgħallem daqq sas-sagħtejn

u xorob sa l-erbgħa.

Wara straħ daqsxejn,

qam,

u ħareġ mill-bar

bħallikieku xejn.

 

Illejla se jerġa' jdoqq

mill-għaxra ta' bil-lejl.

ħasra, għax dak il-ħin,

min jisimgħu,

għalkemm jieħu gost,

ma jifhem propju xejn.

Skond l-imgħallem

m'hemmx għalfejn.

Sadattant,

bejn għafsa ta' qalb u oħra,

bejn grokk u tnejn,

illejla bi ħsiebu jerġa'

jiskorri s-sagħtejn.

 

Il Trombettista

(It-Trumbettier)

 

Nel bar accanto alla nostra chiesa

c'è un tale, un trombettista.

Dicono che uno come lui,

su questo scoglio carciofo,

non abbiamo.

E chi si avventurò al di là

di queste foglie serrate

dice che neanche nel Mediterraneo

immenso.

 

Stanotte,

il maestro suonò fino alle due

e bevve fino alle quattro.

Dopo si riposò un pò,

si alzò,

ed uscì dal bar

come se nulla fosse.

 

Stasera suonerà ancora

dalle dieci di notte.

Peccato, perché a quell'ora,

chi lo ascolta,

sebbene si diverte

non capisce proprio niente.

Secondo il maestro

non ce n'è bisogno.

Intanto,

tra una pena e l’altra,

tra un sorso o due,

stasera vuole ancora

oltrepassare le due.

 

Trad. Adrian Grima e Patrick Sammut

 

 

Aħna Li Nċafċfu Saqajna

 

Il-mewt taħsilna wieħed wieħed,

u mbagħad titlaqn' għal rasna.

U aħna li nċafċfu saqajna fiha mix-xatt,

inbaxxu rasna.

Iúda meta jegħreq xi ħadd quddiemna

induru biex ngħoddu kemm fadal

madwarna.

 

Il-mewt folla kbira wisq għall-knisja tagħna,

u n-nies tfur fuq l-għetiebi u z-zuntier

u t-toroq ta' madwarha.

Il-mewt taħslilna wiċċna biex narawha

toqtor fina.

Imbagħad titlaqna.

 

Noi Che Sguazziamo i Nostri Piedi

(Aħna Li Nċafċfu Saqajna)

 

La morte ci bagna uno ad uno,

e poi ci abbandona.

E noi che sguazziamo i nostri piedi dalla riva

abbassiamo la testa.

Ma quando affoga qualcuno davanti a noi

giriamo per contare quanti ne restano

intorno.

 

La morte è una folla troppo grande

per la nostra chiesa,

e la gente inonda le soglie e il sagrato

e le strade intorno.

La morte ci bagna la faccia per guardarla

gocciolare dentro di noi.

Poi ci lascia.

 

 

Trad. Adrian Grima e Patrick Sammut

 

 

Is-Sale Grandjuż

 

Is-sale grandjuż ta' l-Afrika

tassew kien l-akbar wieħed.

għadajjar kbar, bin-nies u l-ħut,

inxtraw bil-prezz ta' dagħwa.

 

Foresti kbar, imsaġar żgħar,

kompluti bil-ħaddiema,

għaddew minn id għall-oħra u dlonk

spiċċaw bħas-serratura.

 

"Dan sale grandjuż, bi skonti kbar,

ejjew, hawn ħafna x'tixtru."

U ħafna xtraw minħabba l-prezz,

mingħajr ma raw x'qed jixtru.

 

L-iljuni nxtraw maċ-ċriev u t-tfal

u tqiegħdu f'gaġġa waħda.

Ir-ramel, għax ma riedu ħadd,

tefgħuh mal-frott u s-siġar.

           

 

għaddew is-snin, u dawk li xtraw,

l-oġġetti xebgħu minnhom.

U sar sale kbir tas-second hand

li ħadd ma xtara minnu.

 

La Svendita Grandiosa

(Is-Sale Grandjuż)

 

La grandiosa svendita dell'Africa

era veramente la più grande.

Grandi laghi, con gente e con pesci,

comprati al prezzo di una bestemmia.

 

Immense foreste, piccoli boschi,

compresi i lavoratori,

son passati di mano in mano e di colpo

son finiti come la segatura.

 

"Questa è una svendita grandiosa, si fanno grandi sconti,

venite, c'è molto da comprare."

E molti hanno comprato a causa del prezzo,

senza vedere cosa compravano.

 

I leoni son stati comprati con i cervi e i bambini

e messi in una gabbia.

La sabbia, perché nessuno la voleva,

l'hanno messa con la frutta e con gli alberi.

 

 

Son passati gli anni, e chi ha comprato

degli oggetti si è stufato.

Ed è stata fatta una grande svendita dell'usato

dalla quale nessuno ha comprato.

 

 

Trad. Adrian Grima e Patrick Sammut

 

Sensiela

 

Ħajjitna mumenti,

u aħna kuntenti bl-ispazji

bejniethom.

ħajjitna sensiela ta' parties maħsuba

li jfallu,

ħlief meta jtaptpulna minn wara

u jaqtgħuna mill-biża'

li nfallu.

ħajjitna sensiela tistenna biex tieqaf

imqar darba waħda ...

u tissokta.

 

 

Una Serie

(Sensiela)

 

La nostra vita è momenti,

e noi siamo contenti degli spazi

fra di essi.

La nostra vita è una serie di feste meditate

che falliscono,

eccetto quando ci danno un colpetto da dietro

e ci liberano dalla paura

di fallire.

La nostra vita è una serie che aspetta d'arrestarsi

magari una volta sola...

e prosegue.

 

 

Trad. Adrian Grima e Patrick Sammut

 

 

Dil-Qawsalla

 

Dal-kuluri trasparenti,

m'hemmx saħħa.

Dil-qawsalla bla sinsla,

dal-kuluri maħlulin.

 

Dil-qawsalla tat-trab,

vjaġġatur mirúuħ

li ħaraq idejh man-nar.

Kwaúi kwaúi aħjar il-maltemp.

Dak sod,

u kelma júommha.

 

Dil-qawsalla ma tinúilli xejn.

 

Quest' Arcobaleno

(Dil-Qawsalla)

 

Questi colori sono trasparenti,

non hanno forza.

Quest' arcobaleno è senza spina dorsale,

questi colori sono sciolti.

 

Quest' arcobaleno è di polvere

un viaggiatore raffreddato

che si è bruciato le mani col fuoco.

Quasi quasi è meglio il maltempo.

Quello è fermo,

e la parola la mantiene.

 

Quest'arcobaleno non mi va giù per niente.

 

 

Trad. Adrian Grima e Sandro Caruana

 

 

Illejla Skiet

 

Illejla se noħlom li dil-ħolma mqallba

ma ħlomthiex;

li dit-tajra ħelwa

ma qbadnihiex.

Kif nimtedd

se nitlob għat-talb

biex min ħalaq it-talb

ma jinsiehx.

U se nkanta bil-mod,

ġos-skiet,

għax min kellu jdoqqli l-kitarra

ma ġiex,

u din l-għanja ta' niket,

lili nnifsi,

ma nsemmagħhiex.

 

Illejla se núomm is-skiet,

għax dit-talba li kellha tasallu

ma semagħhiex;

u dal-ġewnaħ li kellu jittajjar

ma tħarrkilniex.

 

 

Stanotte Silenzio

(Illejla Skiet)

 

Stanotte sognerò che questo sogno turbato

non l'ho sognato;

che quest' uccello carino

non l'abbiamo preso.

Appena mi sdraio

pregherò per la preghiera

così chi ha creato la preghiera

non si dimenticherà di essa.

E canterò lentamente,

nel silenzio,

perché chi mi doveva suonare la chitarra

non è venuto,

e questo canto di tristezza,

a me stesso,

non lo farò sentire.

 

Stanotte manterrò il silenzio,

perché questa preghiera che doveva raggiungerlo

non l'ha sentita;

e quest' ala che doveva volare

non si è mossa per noi.

 

 

Trad. Adrian Grima e Sandro Caruana

 

 

Illejla, Jekk Trid ...

 

Illejla ninúlu fejn il-baħar, jekk trid,

u ngħoddu l-kwiekeb.

 

Illejla,

jekk il-fwieħa tal-baħar issakkarna,

nitilgħu max-xefaq

u noqogħdu nixxiegħlu mal-mewġ.

 

Jekk il-qamar jinkixef biúúejjed,

nistgħu nilagħbu bil-kuluri f'wiċċ l-ilma,

u niġbruhom wieħed wieħed,

u nlaħalħuhom,

u nerġgħu nitilquhom f'salt.

 

Jekk ma jkunx sar il-ħin,

u x-xemx ma tkunx tielgħa faċċata,

tista' tmidd rasek fuqi, jekk trid,

u núommok f'idejja,

u xagħrek inxarrbu fuq sidri,

u nbandlek fuq l-ilma,

jekk trid.

 

 

Stasera Se Vuoi

(Illejla, Jekk Trid)

 

Stasera scendiamo vicno al mare,

se vuoi,

e contiamo le stelle.

 

Stasera,

se il profumo del mare ci ubriaca,

ci arrampicchiamo sull'orizzonte

e stiamo lì a godere le onde.