Jaume Pont

 

Trad. Francescu Micheli Durazzo

 

Natu in Lleida in u 1947, hè autore di una decina di raccolte di puesie. Hà vintu u Premio da Critica per u so Llibre de la Frontera. Critica famosu, travaglia à nantu à a literatura spagnola di dopu guerra, Ë dinù à nantu à i scrittori catalani di l'anni settanta. Hà publicatu assaghji à nantu à autori cum'è Bataille, Onetti, Arenas, Paz, Villiers de l'Isle-Adam… Prufessore di literatura, hà travagliatu in parechje università, Barcelona, Poitiers, Napoli, oghje hè à l'Universidade de Lleida.

 

 *

*     *

Boci

Ùn dì u me nomu
À chì lu prununzia
sputtana u silenziu
È tù se’ viva
com'è un altaru prufanatu
fiddola di tutti i boci
impussibuli di l'universu

Ùn dì u me nomu

Veni
in a boci scura di u paspà
 

Scrittu uriginale

.....................................................

 

 

IMPARERA
 

Com’idda hè lenta l'imparera
chì ti porta luntanu da mè.
Com’iddu hè imparcittibuli è debbuli
u vapori di i to ricorda,
u caldu ed i parolli cripacciuliti
inde a prufonda firita di u spechju.
 

Dì mi, o me uspiti,
comu subramora à l'aventura
di una vita
 

incastunata drintu à u maccu di una altra.
S’è voli ùn mi lu dì avali
faci u fritu è issa notti hè biota,
freta è biota com'è un cecu à i porti
di u nienti
 

Aspetta dumani:
ghjunghjarà qualchì aceddu cù bughju in l'ochja
è gocci di stiddaria
in u maccu di a lascianda nutturna.
Possu dighjà parcipì l'altezza di u so volu,
Sentu dighjà comu pichjani à a porta
di l'arcanghjulu è di i luntani oasi.

 

Scrittu uriginale

.....................................................

 

 

A CALMA D'AMORI HÈ A FATICA
 

à prupositu di un versu d'ibn al-farid
 

S’è una volta a me lingua
casca stanca morta
solu sarà par avè ti chjamata.
 

S’è tù mi chjami,
u caldu paraceli di u to fiatu
sugiddarà incù u meiu a to bucca.
 

Hè tardi parchì mi possi cuntrastà.
Abbaghja u livraghju
ed a calma d'amori hè a fatica.

 

Scrittu uriginale

.....................................................

FRAMMENTA

(d’ Abd-Allah Ibn Yahya)

Scriva incù u sangu u libru di u spiritu

*

Prima i to labra, dopu u vinu

*

U focu o l'oru nubili di l'istintu

*

I steddi sò a risa di i ziteddi

*

I morti guadagnani u tempu

*

A notti suspesa o l'ochji biancu di i corba

*

Veda incù a fundezza di u cecu

*

A puisia hè u tatuaghju di a zitiddina

*

I guanta di l'invernu, a fumaccia

*

Quist'ochju chì ascolta trà l'ombri

*

Voddu ricattà u filu persu di i scemi

*

Inde u frusciu di i corpa, a boci è u ribombu di u silenziu

*

U silenziu, a carri di u bughju

*

U bughju, u silenziu di a carri

*

L'aligria hè u sperma di l'anima

*

U pueta o u lighjeru accinnulà di u cecu

*

I pueta scrivini annantu à l'accinnulà di Diu

*

Comu sarani i facci di i ziteddi

di tutti i donni ch'e aghju vulsutu bè?

*

U putricheghju hè a vera mitafura

*

Allignarani i me libra,

ma micca i me pinsera

 

Scrittu uriginale