|
Trad. Ghjuvan Maria Comiti
Natu in u 1941, angulanu di origine
portughesa, antrupologu, prufessore à l’
Università di Luanda. Dodeci raccolte di
puemi da 1972. Ultime publicazione: Ordem de
Esquecimento, puesia, 1998; Vou Lá Visitar
Pastores, ghjurnale, assaghju, 1999;
Observação Directa, puesia, 2000; Os Papéis
do Inglês, fizzione, 2000.
*
*
*
Da u cucculime d’una culumbella ùn ci cacci
un’epica.
Ci sò forme antiche
Chì cherenu una lettura
Chì supraneghja a scrittura.
In geugrafia, ci sò i frisgi chì fermanu
Da duve vene a voce sola
Nuda è semplice.
Vistiche ch’elli anu lasciatu l’anni
Inutule è stantarate.
È e petre chì si portanu
Ùn si sà cosa
I visi ingannanu u tempu chì fughje
È ùn palesanu chè segni di vechjaia
I gesti ripetenu altri gesti
È i corpi vechji mastineghjanu a ghjuventù
di l’altri.
E generazione s’infilareghjanu è passanu,
Chì ùn cunnoscenu nè sonu, nè parolla, nè
timore
Chì ùn tradiscenu a lascita d’un sapè.
Scrittu uriginale
............................................
Amicu di u rè, fà ti entre, posa
Di punta à e zucche arricchite da i prufumi
di e biade
Aghju da chjamà e mo spose da dì li : eccu
l’amicu di u rè.
È ti guarderanu cù un sguardu chì mi
trapassa,
È mi trapassu ancu eiu quandu li dumandu :
ùn sò micca rè assai
Putente
Per decide ind’è mè a fine di e dinastie ?
Ùn sò rè assai putente per leghje ind’e
cendere
L’auguriu di a to partenza
I gesti di ricusu di u mo figliolu
A fulena nantu à u manicu di e spade
È u focu chì si spenghje à u zogliu di l’altare ?
Scrittu uriginale
............................................
in memoria di David Mestre.
Si frustò a ghjurnata sana
Ind’u culore di a seratina
È ciò ch’ellu aspettava fatta fine hè
capitatu :
È m’hà datu u pane è m’hà datu u pesciu
Stracciatu cù furia à e terre diviziose :
È aghju spartutu cun ellu u pocu è tantu di
vinu…
… ùn era mancu l’ora
di vighjà solu…
Scrittu uriginale
............................................
… A pubertà femminile, quì, cusì :
hè u tempu di a festa, di i stranfugli
di i fiori chì danu i frutti à l’impruvisu
ind’a generazione…
hè u focu veru di a zitellina :
hè a stonda chì u corpu
risente u soffiu di a futura mamma
è a carne di a donna
empie a grazia
di a ghjuvanetta…
… a grazia fragile s’attundulisce…
è a sensazione forte tandu,
hè u mumentu chì a zitellina di a mamma
scontra quella di u ciucciu ch’ella nutrisce.
Scrittu uriginale
|