Ruy Duarte de Carvalho

 

 

Trad. Ghjuvan Maria Comiti

 

Natu in u 1941, angulanu di origine portughesa, antrupologu, prufessore à l’ Università di Luanda. Dodeci raccolte di puemi da 1972. Ultime publicazione: Ordem de Esquecimento, puesia, 1998; Vou Lá Visitar Pastores, ghjurnale, assaghju, 1999; Observação Directa, puesia, 2000; Os Papéis do Inglês, fizzione, 2000.

 

 *

*     *

 

Da u cucculime d’una culumbella ùn ci cacci un’epica.

Ci sò forme antiche

Chì cherenu una lettura

Chì supraneghja a scrittura.

In geugrafia, ci sò i frisgi chì fermanu

Da duve vene a voce sola

Nuda è semplice.

Vistiche ch’elli anu lasciatu l’anni

Inutule è stantarate.

È e petre chì si portanu

Ùn si sà cosa

I visi ingannanu u tempu chì fughje

È ùn palesanu chè segni di vechjaia

I gesti ripetenu altri gesti

È i corpi vechji mastineghjanu a ghjuventù di l’altri.

E generazione s’infilareghjanu è passanu,

Chì ùn cunnoscenu nè sonu, nè parolla, nè timore

Chì ùn tradiscenu a lascita d’un sapè.

 

Scrittu uriginale

............................................

 

 

Amicu di u rè, fà ti entre, posa

Di punta à e zucche arricchite da i prufumi di e biade

Aghju da chjamà e mo spose da dì li : eccu l’amicu di u rè.

È ti guarderanu cù un sguardu chì mi trapassa,

È mi trapassu ancu eiu quandu li dumandu : ùn sò micca rè assai

Putente

Per decide ind’è mè a fine di e dinastie ?

Ùn sò rè assai putente per leghje ind’e cendere

L’auguriu di a to partenza

I gesti di ricusu di u mo figliolu

A fulena nantu à u manicu di e spade

È u focu chì si spenghje à u zogliu di l’altare ?

 

Scrittu uriginale

............................................

 

 

in memoria di David Mestre.

Si frustò a ghjurnata sana

Ind’u culore di a seratina

È ciò ch’ellu aspettava fatta fine hè capitatu :

È m’hà datu u pane è m’hà datu u pesciu

Stracciatu cù furia à e terre diviziose :

È aghju spartutu cun ellu u pocu è tantu di vinu…

… ùn era mancu l’ora

di vighjà solu…

 

Scrittu uriginale

............................................

 

 

… A pubertà femminile, quì, cusì :

hè u tempu di a festa, di i stranfugli

di i fiori chì danu i frutti à l’impruvisu

ind’a generazione…

hè u focu veru di a zitellina :

hè a stonda chì u corpu

risente u soffiu di a futura mamma

è a carne di a donna

empie a grazia

di a ghjuvanetta…

… a grazia fragile s’attundulisce…

è a sensazione forte tandu,

hè u mumentu chì a zitellina di a mamma

scontra quella di u ciucciu ch’ella nutrisce.

 

Scrittu uriginale