|
Ghjurnata di a Puesia
Mediterranea 2002
O animal volátil
que se perde no ar
não perde nada.
Estar lá ou cá
e nada querer
é ter os passos leves para a dança.
Não há desejo que o fixe à terra
onde esta parece fundir-se com o ar
ou se disfarça em nuvem passageira.
O animal volátil
simplesmente dança
é apenas um espaço que muda de espaço
a um ritmo flexível e exacto.
Ah como o alvo o ama
e como desespera preso ao horizonte
da certeza.
L’animale vulatile
chì si perde per aria
ùn perde nunda.
Esse culà o quì
è nunda chere
hè avè i passi lebbii da ballà.
Ùn ci hè primura da fissà lu à a terra
duv’ella parghi ch’ella si fondi cù l’aria
o stampà si in nulu passageru.
L’animale vulatile
simpliciamente balla
hè ghjustu un ispaziu chì muta spaziu
à un ritimu flessibule ed esattu.
Ah cum’è a sibula u brama
è ellu si addispera pigliatu à l’orizonte
di a certezza.
Trad.G.Thiers
*
* *
O CORAÇÃO DA AGULHA.
Sempre as mulheres teceram,
porque sonham devagar e lento é o ritmo
com que cosem a tristeza com as cores da
alegria.
Elas que não escolhem, mas são escolhidas,
não chegam a partir, são arrastadas para
longe
onde fazem ninho para regressarem às cores
da infância.
Mas cada sonho é tecido com os fios da
montanha à vista,
ou a planície que calcorreiam com os passos.
A cada tapete a sua parte de sonho e de
realidade,
como irmãs nascidas do sangue dos animais e
do vermelho
dos cravos, do fulgor dos cavalos, da
agilidade das gazelas,
como se pudessem voar nas asas das pombas
para reencontrar
as estrelas perdidas ou nunca achadas. Já
não são velhas mulheres
cosendo, mas jovens esposas montadas nos
sonhos
que repartem com as outras. É assim que as
cores se multiplicam
nos seus ventres cheios e voam os tapetes de
filha em filha
e cada uma parte e fica com uma agulha na
mão
e o coração insaciável.
U
CORE DI L’ACU
Sempre e donne anu
tissutu
chì ti anu sogni lindi
ed hè pianu u ritimu
chì ne cosgenu a
tristezza cù i culori di l’alegria.
Elle chì ùn sceglienu,
ma chì omu sceglie,
ùn a ci facenu à
parte, ma sò trascinate luntanu
duve elle facenu u
nidu da turnà ne zitelle.
Ma ogni sognu hè
tissutu cù i fili di a muntagna in vista
o a piaghja duv’elle
incalcanu i passi.
Ad ogni tappettu a so
parte di sognu è di realità,
cum’è surelle nate da
u sangue di l’animali è da u rossu
di i carofuli, da u
luccicu di i cavalli, da l’agilità di e
gazelle,
cum’è s’elle pudessinu
vulà nant’à l’ale di e culombule da scuntrà
e stelle perse o
infattate mai. Avale ùn sò più vechje
chì cosgenu, innò, chì
sò giovane spose incavalcate si à i sogni
spartuti cù l’altre
donne. Hè cusì chì i culori si
multiplicheghjanu
in i so corpi pieni è
volanu i tappetti da figliola à figliola
ognuna parte è stà, un
acu in manu
ed u core chì ùn si pò
sazià.
Trad.G.Thiers
LE
CŒUR DE L'AIGUILLE
Toujours les femmes ont tissé
car elles rêvent doucement et lent est le
rythme
dont elles cousent la tristesse avec les
couleurs de la joie.
Elles qui ne choisissent pas, mais sont
choisies,
n'arrivent pas à partir, mais sont traînées
au loin
où elles font leur nid pour retourner à
l'enfance.
Mais chaque rêve est tissé avec les fils de
la montagne en vue
ou la plaine qu'elles arpentent de leurs
pas.
À chaque tapis sa part de rêve et de
réalité,
comme des sœurs nées du sang des animaux et
du rouge
des œillets, de l'éclat des chevaux, de la
souplesse des cerfs,
comme si elles pouvaient voler sur les ailes
des colombes pour rencontrer
les étoiles perdues ou jamais trouvées.
Elles ne sont plus des vieilles femmes
cousant, mais des jeunes épouses montées sur
leurs rêves
qu'elles partagent avec les autres. C'est
ainsi que se multiplient les couleurs
dans leur ventre plein et volent les tapis
de fille en fille.
Chacune part et reste, une aiguille dans la
main
et le cœur insatiable.
Trad.C.Dumas
*
* *
A ÚLTIMA
CONSOANTE
Como se
tivesse voltado à infância onde tudo
coincide
para escapar à
verdade. Mais estreita a verdade
do que a
estrada de ravina. A tua voz acaricia-me
as vogais no
cimo, sobre Bastia, a montanha e o mar
são a mesma
coisa, as casas salgadas, algas à porta
e um cão
rebolando-se na areia. O perfume da erva,
dos aromas que
abres com a tua chave. Talvez usasses
calções
e tivesses os
bolsos cheios de nada quando a tua voz
só sabia dizer
sim. Como nesse dia, acreditas que "Pacà,
pacarà ella!"
e tiras do
bolso o gesto majestático de uma miúda
de dez anos.
Foi aqui que o meu corpo se desembaraçou
da última
consoante. Mais tarde, quando entrei no
oratório
de Santa Croce
o cristo olhou-me sereno e sem sofrimento
e percebi que
não precisou de morrer para nos salvar.
L’ULTIMA
CUNSUNANTE
Cum’è s’o fussi vultata zitella quandu tuttu
s’incontra
da schisà a
verità. Più stretta a verità
chè issa
strada sgarganata. A to voce mi accarezza e
vucale
quassù, sopra
à Bastia, a muntagna è u mare
sò a stessa
cosa, e case salite, l’alghe à l’usciu
è un cane
vultuliendu si in a rena. U muscu di l’erba,
i prufumi
aperti cù a to chjave. Averai purtatu
i pantaloni
corti è nunda ind’istacca quandu a to voce
ùn sapia dì
chè di sì. Cum’è tandu credi sempre : « Pacà,
pacarà ella ! »
è ti cacci d’istacca
u gestu maestosu di a zitella
di dece anni.
Hè statu custì chì u mo corpu si hè
spugliatu di a so ultima cunsunante.
Più tardi,
quandu sò entruta in l’oratoriu di Santa
Croce u Cristu mi hà fighjatu
serenu è senza
soffre ed aghju capitu
ch’ellu ùn era
bisognu di more pè salvà ci.
Trad.G.Thiers
LA DERNIÈRE CONSONNE
Comme si j’étais revenue dans mon enfance où
tout coïncide
pour échapper à la vérité. Plus étroite la
vérité
que cette route de ravine. Ta voix caresse
mes voyelles
là haut, sur Bastia, la montagne et la mer
sont une seule et même chose. Les maisons
salées, les algues à la porte
et un chien folâtrant sur le sable. Le
parfum de l’herbe,
des arômes que tu ouvres avec ta clé.
Peut-être portais-tu
des culottes courtes et avais-tu les poches
pleines de rien quand ta voix
ne savait que dire oui. Comme ce jour-là, tu
crois encore : « Pacà, pacará ella! »
et tu retires de ta poche le geste superbe
de la petite fille
de dix ans. Ici mon corps s’est débarrassé
de sa dernière consonne.
Plus tard, dans l’oratoire de Santa Croce le
christ m’a regardé
serein et sans souffrance et j’ai compris
qu’il n’a pas eu besoin de mourir pour nous
sauver.
Bastia, 15 mars 2002
Trad.C.Dumas
*
* *
A PALMEIRA DE
KAIROUAN
Soletro
Kairouan nesta casa vazia
sem arcos de
passagem onde abrigar
a tua ausência.
Soletro cada pedaço de céu
nas tuas
portas, na poeira das ruas que se eleva
para tecer as
nuvens com a lã dos tapetes.
Hora da prece.
Oiço a tua voz nas margens de Kairouan,
os joelhos
colados ao chão vistos de fora. Vou
desenhando
círculos à
volta do poço. Sísifo trabalha a minha água,
o eterno
retorno a Kairouan. Quem te fez azul:
porta, janela,
arcada, passeio simétrico do branco?
Quem fez de
Kairouan o céu do meio dia? E contudo terra
onde um
alfaiate cose a noite junto à porta. Contudo
todas as cores
e os gatos vasculhando o lixo. Latas,
e pequenas
caixas nas prateleiras junto à coca cola.
Bato à tua
porta para que a casa se recolha
antes de me
acolher. Camas onde nos sentamos
para beber o
segredo do vinho enquanto as nossas mãos
se encontram
num só prato. Molhamos o pão e a boca
entre o “ka” e
o “da” dos palradores da noite e é com
palavras
que embalamos
a Medina deserta a esta hora.
E cada dia o
céu se faz madeira de porta,
cimento de
molduras e as sete curvas da ruela
que os guias
impingem aos turistas antes dos dinares.
Marabout,
deixa-me soletrar o nome do teu santo.
Mesquita,
deixa-me ficar nos arredores do nada
onde tem
morado a Palestina e diz-me quanta poeira
terei de comer,
quanto azul verter para que tenhas casa.
E digo eu que
a minha casa está vazia, a mesa apenas mesa
e o prato
irrepartido. Que o céu e o mar se não fazem
corpo
no corpo da
cidade. Que há uma explicação
para as nuvens
que não é a poeira dos meus passos.
Mas o azul é
vermelho na tua língua onde a palavra
nem sequer é
casa. As grades ardem dentro das janelas,
dentro dos
pulmões irrespiráveis que te sofrem.
Palestina,
os meus pés
hão-de soletrar o teu solo como a minha boca
soletra
Kairouan, o corpo do céu nas tuas casas.
Afasto-me
como o gato
que desliza sobre o muro, o avião que me
traz
de volta na
cadeira vaga. Diz que me vês atravessar o
Souk,
bater à minha
porta na Medina, diz que sou o teu azul na
terra
quando
adormecemos no poço mais fundo de Kairouan
onde se
espelha o céu nas nossas asas. Kairouan une
os dois lados
do meu coração
como uma palmeira hermafrodita.
A
PALMA DI KAIROUAN
Ti cumpiteghju
Kairouan ind’è sta casa viota
senza archi di
passaghju duve dà agrottu
à a mancanza
di tè. Cumpiteghju ogni pezzu di celu
à e to porte,
in a pula di i carrughji chì si pesa
da tesse I
nuli cù a lana di itappetti.
Ora da
prighera. Sentu a to voce da e margine di
Kairouan,
ii dinochji
appiccicati in terra visti da fora. È
dissegnu
chjerchji in
giru à u pozzu. Sisifu travaglia a mo acqua,
ll’eternu
ritornu in Kairouan. Quale ti fece turchinu:
porta,
purtellu, arcada, passaghju simetricu di u
biancu?
Quale fece di
Kairouan u celu di meziornu? È puru terra
duve un
sartore cosge a notte davanti à a porta.
Puru
tutti i culori
è i ghjatti chì fruchignanu in u mullizzu.
Cunserve
è cannellucci
in i parastagi vicinu à u coca cola.
Pichju à a to
porta da chì a casa si ricogli
prima di
accoglie mi. Letti chì ci pusemu
da beie u
secretu di u vinu mentre chì e nostre mani
si contranu in
un solu piattu. Intinghjimu u pane è a bocca
trà u “ka” è u
“da” di i chjachjaroni di a notte ed hè cù
parolle
ch’è no
annannemu a Medina desterta à st’ora quì.
È ogni ghjornu
u celu si face legnu di porta
cimentu di e
curnice ed e sette curve di u carrughju
chì e guide
dipannanu à i turisti, prima di u dinaru.
Marabout,
lascia mi cumpità u nome di u to santu.
Muschea,
lascia mi stà in giru à u niente
duv’ella ci
ebbe casa a Palestina è dì mi quanta polvera
ci hà da vulè
manghjà, quantu turchinu sparghje da ch’o
abbii casa.
Ed eiu dicu
chì a mo casa hè viota, a tavula solu tavula
è u piattu
micca spartutu. Chì u celu è u mare ùn face
corpu
iin u corpu di
a cità. Ch’ella ci hè una spiecazione
pè i nuli chì
ùn hè a polvera di i mo passi.
Ma u turchinu
hè rossu in a to lingua duve a parolla
ùn hè mancu
casa. E ferrate brusgianu à l’indrentu di e
finestre,
iindrentu à i
pulmoni irrispirevuli chì frighjenu.
Palestina,
ii mo pedi anu
da cumpità a to terra cum’è a mo bocca
cumpeta
Kairouan, u corpu di u celu in e to case. Mi
alluntangu
cum’è u
ghjattu sguilla nantu à u muru, l’aviò chì
mi riporta
nantu à a
sedia viota. Dì ch’è tù mi vedi attraversà u
Souk,
pichjà à a mo
porta in a Medina, dì ch’o sò u to turchinu
nant’à a terra
quandu ci
addurmintemu in u pozzu più fondu di
Kairouan
duv’ellu si
rispechja u celu trà e nostre ale. Kairouan
unisce i dui lati
di u mio core
cum’è una palma ermafrodita.
Trad.G.Thiers
LE
PALMIER DE KAIROUAN
Je t'épelle Kairouan dans cette maison vide
sans arcades pour abriter ton absence.
J'épelle chaque morceau de ciel sur le pas
de tes portes,
dans la poussière des rues qui s'élève
pour tisser les nuages avec la laine des
tapis.
Heure de la prière. J'écoute ta voix depuis
les marges de Kairouan,
les genoux collés au sol vus du dehors. Je
dessine
des cercles autour du puits. Sysiphe
travaille mon eau,
l'éternel retour à Kairouan. Qui donc t'a
fait bleu :
porte, fenêtre, arcade, trottoir symétrique
du blanc ?
Qui donc a fait de Kairouan le ciel de midi
? Et terre pourtant
où un tailleur coud la nuit devant sa porte.
Pourtant
toutes les couleurs et les chats qui
fouillent les poubelles. Conserves
et petites boîtes sur les étagères près du
coca-cola.
Je frappe à ta porte pour que la maison se
recueille
avant de m'accueillir. Lits où nous nous
asseyons
pour boire le secret du vin alors que nos
mains
se retrouvent dans une seule assiette. Nous
mouillons le pain et la bouche
entre le « ka » et le « da » des bavards de
la nuit et c'est avec des mots
que nous berçons la Medina déserte à cette
heure-ci.
Et chaque jour le ciel se fait bois de la
porte,
ciment des moulures et les sept coudes de la
ruelle
que les guides débitent aux touristes avant
les dinars.
Marabout, laisse-moi épeler le nom de ton
saint.
Mosquée, laisse-moi rester aux alentours du
rien,
Là où la Palestine eut sa demeure et dis-moi
combien de poussière
je devrai manger, combien de bleu verser
pour que tu aies une maison.
Et moi je dis que ma maison est vide, la
table seulement table,
et l'assiette non répartie. Que le
ciel et la mer ne font pas corps
dans le corps de la ville. Qu'il y a une
explication
aux nuages qui n'est pas la poussière de mes
pas.
Mais le bleu est rouge dans ta langue où le
mot
n'est même pas maison. Les grilles brûlent
au dedans des fenêtres,
au dedans des poumons irrespirables qui
t'endurent. Palestine,
mes pieds épelleront ton sol comme ma bouche
épelle Kairouan, le corps du ciel dans tes
maisons. Je m'éloigne
comme le chat qui se faufile sur le mur,
l'avion qui me ramène
sur le siège vide. Dis que tu me vois
traverser le Souk,
frapper à ma porte dans la Medina, dis que
je suis ton bleu sur la terre
quand nous nous endormons dans le puits le
plus profond de Kairouan,
là où se reflète le ciel entre nos ailes.
Kairouan unit les deux côtés
de mon coeur comme un palmier hermaphrodite.
Trad.C.Dumas
*
* *
HORIZON PASSAGER
Là
où tout le corps
respire jusqu'au ventre
et à la bouche
vient la syllabe certaine
la flèche part
toute seule
L'animal volatil
qui se perd dans
l'air
ne perd rien.
Être là ou ici
et ne rien
vouloir
c'est avoir le
pas léger pour la danse.
Il n'y a pas de
désir qui le fixe à la terre
où celle-ci
parâît se fondre avec l'air
ou se déguise en
nuage passager.
L'animal volatil
uniquement
danse,
ce n'est qu'un
espace qui change d'espace
à un rythme
flexible et exact.
Ah, comme le
cible l'aime
et comme il
désespère lié à l'horizon
de la certitude
Trad.C.Dumas
|