Rosa Alice Branco

Ghjurnata di a Puesia

Mediterranea 2002

 

O animal volátil

que se perde no ar

não perde nada.

Estar lá ou cá

e nada querer

é ter os passos leves para a dança.

Não há desejo que o fixe à terra

onde esta parece fundir-se com o ar

ou se disfarça em nuvem passageira.

O animal volátil

simplesmente dança

é apenas um espaço que muda de espaço

a um ritmo flexível e exacto.

Ah como o alvo o ama

e como desespera preso ao horizonte

da certeza.

 

 

L’animale vulatile

chì si perde per aria

ùn perde nunda.

Esse culà o quì

è nunda chere

hè avè i passi lebbii da ballà.

Ùn ci hè primura da fissà lu à a terra

duv’ella parghi ch’ella si fondi cù l’aria

o stampà si in nulu passageru.

L’animale vulatile

simpliciamente balla

hè ghjustu un ispaziu chì muta spaziu

à un ritimu flessibule ed esattu.

Ah cum’è a sibula u brama

è ellu si addispera pigliatu à l’orizonte

di a certezza.

 

Trad.G.Thiers

 

*

* *

 

O CORAÇÃO DA AGULHA.

 

Sempre as mulheres teceram,

porque sonham devagar e lento é o ritmo

com que cosem a tristeza com as cores da alegria.

Elas que não escolhem, mas são escolhidas,

não chegam a partir, são arrastadas para longe

onde fazem ninho para regressarem às cores da infância.

Mas cada sonho é tecido com os fios da montanha à vista,

ou a planície que calcorreiam com os passos.

A cada tapete a sua parte de sonho e de realidade,

como irmãs nascidas do sangue dos animais e do vermelho

dos cravos, do fulgor dos cavalos, da agilidade das gazelas,

como se pudessem voar nas asas das pombas para reencontrar

as estrelas perdidas ou nunca achadas. Já não são velhas mulheres

cosendo, mas jovens esposas montadas nos sonhos

que repartem com as outras. É assim que as cores se multiplicam

nos seus ventres cheios e voam os tapetes de filha em filha

e cada uma parte e fica com uma agulha na mão

e o coração insaciável.

 

 

U CORE DI L’ACU

 

Sempre e donne anu tissutu

chì ti anu sogni lindi ed hè pianu u ritimu

chì ne cosgenu a tristezza cù i culori di l’alegria.

Elle chì ùn sceglienu, ma chì omu sceglie,

ùn a ci facenu à parte, ma sò trascinate luntanu

duve elle facenu u nidu da turnà ne zitelle.

Ma ogni sognu hè tissutu cù i fili di a muntagna in vista

o a piaghja duv’elle incalcanu i passi.

Ad ogni tappettu a so parte di sognu è di realità,

cum’è surelle nate da u sangue di l’animali è da u rossu

di i carofuli, da u luccicu di i cavalli, da l’agilità di e gazelle,

cum’è s’elle pudessinu vulà nant’à l’ale di e culombule da scuntrà

e stelle perse o infattate mai. Avale ùn sò più vechje

chì cosgenu, innò, chì sò giovane spose incavalcate si à i sogni

spartuti cù l’altre donne. Hè cusì chì i culori si multiplicheghjanu

in i so corpi pieni è volanu i tappetti da figliola à figliola

ognuna parte è stà, un acu in manu

ed u core chì ùn si pò sazià.

 

Trad.G.Thiers

 

 

LE CŒUR DE L'AIGUILLE

 

Toujours les femmes ont tissé
car elles rêvent doucement et lent est le rythme
dont elles cousent la tristesse avec les couleurs de la joie.
Elles qui ne choisissent pas, mais sont choisies,
n'arrivent pas à partir, mais sont traînées au loin
où elles font leur nid pour retourner à l'enfance.
Mais chaque rêve est tissé avec les fils de la montagne en vue
ou la plaine qu'elles arpentent de leurs pas.
À chaque tapis sa part de rêve et de réalité,
comme des sœurs nées du sang des animaux et du rouge
des œillets, de l'éclat des chevaux, de la souplesse des cerfs,
comme si elles pouvaient voler sur les ailes des colombes pour rencontrer
les étoiles perdues ou jamais trouvées. Elles ne sont plus des vieilles femmes
cousant, mais des jeunes épouses montées sur leurs rêves
qu'elles partagent avec les autres. C'est ainsi que se multiplient les couleurs
dans leur ventre plein et volent les tapis de fille en fille.
Chacune part et reste, une aiguille dans la main
et le cœur insatiable.

 

Trad.C.Dumas

*

*   *

 

A ÚLTIMA CONSOANTE

 

Como se tivesse voltado à infância onde tudo coincide

para escapar à verdade. Mais estreita a verdade

do que a estrada de ravina. A tua voz acaricia-me

as vogais no cimo, sobre Bastia, a montanha e o mar

são a mesma coisa, as casas salgadas, algas à porta

e um cão rebolando-se na areia. O perfume da erva,

dos aromas que abres com a tua chave. Talvez usasses calções

e tivesses os bolsos cheios de nada quando a tua voz

só sabia dizer sim. Como nesse dia, acreditas que "Pacà, pacarà ella!"

e tiras do bolso o gesto majestático de uma miúda

de dez anos. Foi aqui que o meu corpo se desembaraçou

da última consoante. Mais tarde, quando entrei no oratório

de Santa Croce o cristo olhou-me sereno e sem sofrimento

e percebi que não precisou de morrer para nos salvar.

 

 

L’ULTIMA CUNSUNANTE

 

Cum’è s’o fussi vultata zitella quandu tuttu s’incontra

da schisà a verità. Più stretta a verità

chè issa strada sgarganata. A to voce mi accarezza e vucale

quassù, sopra à Bastia, a muntagna è u mare

sò a stessa cosa, e case salite, l’alghe à l’usciu

è un cane vultuliendu si in a rena. U muscu di l’erba,

i prufumi aperti cù a to chjave. Averai purtatu

i pantaloni corti è nunda ind’istacca quandu a to voce

ùn sapia dì chè di sì. Cum’è tandu credi sempre : « Pacà, pacarà ella ! »

è ti cacci d’istacca u gestu maestosu di a zitella

di dece anni. Hè statu custì chì u mo corpu si hè spugliatu di a so ultima cunsunante.

Più tardi, quandu sò entruta in l’oratoriu di Santa Croce u Cristu mi hà fighjatu

serenu è senza soffre ed aghju capitu

ch’ellu ùn era bisognu di more pè salvà ci.

 

Trad.G.Thiers

 

 

LA DERNIÈRE CONSONNE

 

Comme si j’étais revenue dans mon enfance où tout coïncide

pour échapper à la vérité. Plus étroite la vérité

que cette route de ravine. Ta voix caresse mes voyelles

là haut, sur Bastia, la montagne et la mer

sont une seule et même chose. Les maisons salées, les algues à la porte

et un chien folâtrant sur le sable. Le parfum de l’herbe,

des arômes que tu ouvres avec ta clé. Peut-être portais-tu

des culottes courtes et avais-tu les poches pleines de rien quand ta voix

ne savait que dire oui. Comme ce jour-là, tu crois encore : « Pacà, pacará ella! »

et tu retires de ta poche le geste superbe de la petite fille

de dix ans. Ici mon corps s’est débarrassé de sa dernière consonne.

Plus tard, dans l’oratoire de Santa Croce le christ m’a regardé

serein et sans souffrance et j’ai compris

qu’il n’a pas eu besoin de mourir pour nous sauver.

Bastia, 15 mars 2002

 

Trad.C.Dumas

 

*

* *

 

A PALMEIRA DE KAIROUAN

 

Soletro Kairouan nesta casa vazia

sem arcos de passagem onde abrigar

a tua ausência. Soletro cada pedaço de céu

nas tuas portas, na poeira das ruas que se eleva

para tecer as nuvens com a lã dos tapetes.

Hora da prece. Oiço a tua voz nas margens de Kairouan,

os joelhos colados ao chão vistos de fora. Vou desenhando

círculos à volta do poço. Sísifo trabalha a minha água,

o eterno retorno a Kairouan. Quem te fez azul:

porta, janela, arcada, passeio simétrico do branco?

Quem fez de Kairouan o céu do meio dia? E contudo terra

onde um alfaiate cose a noite junto à porta. Contudo

todas as cores e os gatos vasculhando o lixo. Latas,

e pequenas caixas nas prateleiras junto à coca cola.

Bato à tua porta para que a casa se recolha

antes de me acolher. Camas onde nos sentamos

para beber o segredo do vinho enquanto as nossas mãos

se encontram num só prato. Molhamos o pão e a boca

entre o “ka” e o “da” dos palradores da noite e é com palavras

que embalamos a Medina deserta a esta hora.

E cada dia o céu se faz madeira de porta,

cimento de molduras e as sete curvas da ruela

que os guias impingem aos turistas antes dos dinares.

Marabout, deixa-me soletrar o nome do teu santo.

Mesquita, deixa-me ficar nos arredores do nada

onde tem morado a Palestina e diz-me quanta poeira

terei de comer, quanto azul verter para que tenhas casa.

E digo eu que a minha casa está vazia, a mesa apenas mesa

e o prato irrepartido. Que o céu e o mar se não fazem corpo

no corpo da cidade. Que há uma explicação

para as nuvens que não é a poeira dos meus passos.

Mas o azul é vermelho na tua língua onde a palavra

nem sequer é casa. As grades ardem dentro das janelas,

dentro dos pulmões irrespiráveis que te sofrem. Palestina,

os meus pés hão-de soletrar o teu solo como a minha boca

soletra Kairouan, o corpo do céu nas tuas casas. Afasto-me

como o gato que desliza sobre o muro, o avião que me traz

de volta na cadeira vaga. Diz que me vês atravessar o Souk,

bater à minha porta na Medina, diz que sou o teu azul na terra

quando adormecemos no poço mais fundo de Kairouan

onde se espelha o céu nas nossas asas. Kairouan une os dois lados

do meu coração como uma palmeira hermafrodita.

 

 

A PALMA DI KAIROUAN

 

Ti cumpiteghju Kairouan ind’è sta casa viota

senza archi di passaghju duve dà agrottu

à a mancanza di tè. Cumpiteghju ogni pezzu di celu

à e to porte, in a pula di i carrughji chì si pesa

da tesse I nuli cù a lana di itappetti.

Ora da prighera. Sentu a to voce da e margine di Kairouan,

ii dinochji appiccicati in terra visti da fora. È dissegnu

chjerchji in giru à u pozzu. Sisifu travaglia a mo acqua,

ll’eternu ritornu in Kairouan. Quale ti fece turchinu:

porta, purtellu, arcada, passaghju simetricu di u biancu?

Quale fece di Kairouan u celu di meziornu? È puru terra

duve un sartore cosge a notte davanti à a porta. Puru

tutti i culori è i ghjatti chì fruchignanu in u mullizzu. Cunserve

è cannellucci in i parastagi vicinu à u coca cola.

Pichju à a to porta da chì a casa si ricogli

prima di accoglie mi. Letti chì ci pusemu

da beie u secretu di u vinu mentre chì e nostre mani

si contranu in un solu piattu. Intinghjimu u pane è a bocca

trà u “ka” è u “da” di i chjachjaroni di a notte ed hè cù parolle

ch’è no annannemu a Medina desterta à st’ora quì.

È ogni ghjornu u celu si face legnu di porta

cimentu di e curnice ed e sette curve di u carrughju

chì e guide dipannanu à i turisti, prima di u dinaru.

Marabout, lascia mi cumpità u nome di u to santu.

Muschea, lascia mi stà in giru à u niente

duv’ella ci ebbe casa a Palestina è dì mi quanta polvera

ci hà da vulè manghjà, quantu turchinu sparghje da ch’o abbii casa.

Ed eiu dicu chì a mo casa hè viota, a tavula solu tavula

è u piattu micca spartutu. Chì u celu è u mare ùn face corpu

iin u corpu di a cità. Ch’ella ci hè una spiecazione

pè i nuli chì ùn hè a polvera di i mo passi.

Ma u turchinu hè rossu in a to lingua duve a parolla

ùn hè mancu casa. E ferrate brusgianu à l’indrentu di e finestre,

iindrentu à i pulmoni irrispirevuli chì frighjenu. Palestina,

ii mo pedi anu da cumpità a to terra cum’è a mo bocca

cumpeta Kairouan, u corpu di u celu in e to case. Mi alluntangu

cum’è u ghjattu sguilla nantu à u muru, l’aviò chì mi riporta

nantu à a sedia viota. Dì ch’è tù mi vedi attraversà u Souk,

pichjà à a mo porta in a Medina, dì ch’o sò u to turchinu nant’à a terra

quandu ci addurmintemu in u pozzu più fondu di Kairouan

duv’ellu si rispechja u celu trà e nostre ale. Kairouan unisce i dui lati

di u mio core cum’è una palma ermafrodita.

 

Trad.G.Thiers

 

 

LE PALMIER DE KAIROUAN

 

Je t'épelle Kairouan dans cette maison vide
sans arcades pour abriter ton absence.
J'épelle chaque morceau de ciel sur le pas de tes portes,
dans la poussière des rues qui s'élève
pour tisser les nuages avec la laine des tapis.
Heure de la prière. J'écoute ta voix depuis les marges de Kairouan,
les genoux collés au sol vus du dehors. Je dessine
des cercles autour du puits. Sysiphe travaille mon eau,
l'éternel retour à Kairouan. Qui donc t'a fait bleu :
porte, fenêtre, arcade, trottoir symétrique du blanc ?
Qui donc a fait de Kairouan le ciel de midi ? Et terre pourtant
où un tailleur coud la nuit devant sa porte. Pourtant
toutes les couleurs et les chats qui fouillent les poubelles. Conserves
et petites boîtes sur les étagères près du coca-cola.
Je frappe à ta porte pour que la maison se recueille
avant de m'accueillir. Lits où nous nous asseyons
pour boire le secret du vin alors que nos mains
se retrouvent dans une seule assiette. Nous mouillons le pain et la bouche
entre le « ka » et le « da » des bavards de la nuit et c'est avec des mots
que nous berçons la Medina déserte à cette heure-ci.
Et chaque jour le ciel se fait bois de la porte,
ciment des moulures et les sept coudes de la ruelle
que les guides débitent aux touristes avant les dinars.
Marabout, laisse-moi épeler le nom de ton saint.
Mosquée, laisse-moi rester aux alentours du rien,
Là où la Palestine eut sa demeure et dis-moi combien de poussière
je devrai manger, combien de bleu verser pour que tu aies une maison.
Et moi je dis que ma maison est vide, la table seulement table,
et l'assiette non répartie.  Que le ciel et la mer ne font pas corps
dans le corps de la ville. Qu'il y a une explication
aux nuages qui n'est pas la poussière de mes pas.
Mais le bleu est rouge dans ta langue où le mot
n'est même pas maison. Les grilles brûlent au dedans des fenêtres,
au dedans des poumons irrespirables qui t'endurent. Palestine,
mes pieds épelleront ton sol comme ma bouche
épelle Kairouan, le corps du ciel dans tes maisons. Je m'éloigne
comme le chat qui se faufile sur le mur, l'avion qui me ramène
sur le siège vide. Dis que tu me vois traverser le Souk,
frapper à ma porte dans la Medina, dis que je suis ton bleu sur la terre
quand nous nous endormons dans le puits le plus profond de Kairouan,
là où se reflète le ciel entre nos ailes. Kairouan unit les deux côtés
de mon coeur comme un palmier hermaphrodite.

 

Trad.C.Dumas

 

*

* *

 

HORIZON PASSAGER

 

où tout le corps respire jusqu'au ventre

et à la bouche vient la syllabe certaine

la flèche part toute seule

 

L'animal volatil

qui se perd dans l'air

ne perd rien.

 

Être là ou ici

et ne rien vouloir

c'est avoir le pas léger pour la danse.

Il n'y a pas de désir qui le fixe à la terre

où celle-ci parâît se fondre avec l'air

ou se déguise en nuage passager.

L'animal volatil

uniquement danse,

ce n'est qu'un espace qui change d'espace

à un rythme flexible et exact.

 

Ah, comme le cible l'aime

et comme il désespère lié à l'horizon

de la certitude

Trad.C.Dumas