|
Ghjurnata di a Puesia
Mediterranea 2002
Quelques poèmes de
Cerise rouge sur un carrelage blanc
© Titre original : Karaza Hamra Ala
Baalaten Obbiad,
Editions de L'or du temps, Tunis 1997.
© Traduction : François-Michel Durazzo
(français)
Ghjacumu
Thiers (corse).
Devant ta boutique,
moi, la voleuse de
bonbons
aux doigts devenus
collants,
je n'ai pas réussi
à en mettre un seul
dans
ma bouche.
Davanti à a to buttea,
eiu, quella chì
arrubbà i bombò
è chì e dite li si
appiccicanu,
ùn a ci aghju fatta
à mette mi unu
in bocca
*
* *
Quelle sottise !
Dès qu’on frappe à mon
cœur
il s'ouvre.
Chì stupida!
Subitu ch'omu pichja à
u mo core
Si apre.
*
* *
Le désir
m'embrase
et mes yeux
scintillent.
Je range la
morale dans le premier tiroir venu,
me change en
démon,
bandant les
yeux de mes anges
pour
un baiser.
Picciu da a
brama
è mi brillanu
l'ochji.
A murale, a
ficca in a prima cantara ch'o trovu,
tornu diavule,
à l'anghjuli
mei mascara à l'ochji
per
un basgiu.
*
* *
Je suis apeurée
comme une gazelle
devant les yeux de ta faim,
aime-moi en silence
et laisse-moi
m’interroger.
Sò impaurita
cum'è una gazella
davanti à l'ochji di a to fame,
ama mi à a muta
è lascia
ch'e mi dumandi.
*
* *
J'attends,
et qu'est-ce que
j'attends ?
Un homme chargé de
fleurs,
et de mots doux.
Un homme
qui me regarde et me
voie.
Qui me parle et
m'écoute.
Un homme qui pleure
pour moi,
alors j'ai pitié de
lui
et je l'aime.
Aspettu,
è chì aspettu?
un omu carcu à fiori,
è à parolle dolce.
Un omu
chì mi feghji è mi
veca.
Chì mi parli è mi stia
à sente.
Un omu chì pianghji
per mè,
tandu aghju a pietà
ed u tengu caru.
*
* *
J'ai vu des traces
de pas
points noirs
qui vont et viennent.
La neige blanche
dont on dit qu’elle
est
pure,
a trahi
les oiseaux, les chats
et les fantômes de mes
pensées,
avant que le soleil
paresseux ne se lève,
pour effacer
tout cela.
Aghju vistu e vistiche
i passi
puntini neri
à passa è veni
A neve bianca
chì dice ch’ella hè
pura,
hà palisatu
l’acelli, i misgi
ed e fantasime di u mo
pensà,
prima ch’ellu si pesi
u sole corciu,
da sfassà
tuttu què.
*
* *
On frappe à la porte.
Qui est-ce ?
Je cache la poussière
de ma solitude
sous le tapis,
j'arrange mon sourire,
et j'ouvre.
Omu pichja à a porta.
Quale sarà?
Piattu u pulverizzu di
a mo sulitudine
sottu à u tappettu,
mi acconciu a risa,
ed apru.
*
* *
Un étranger me
regarde,
un étranger me parle,
je souris à un
étranger,
je parle à un
étranger,
un étranger m'écoute,
devant
ses peines propres et
blanches
je pleure,
sur la solitude qui
unit
les étrangers.
Un furesteru mi feghja,
un furesteru mi parla,
ridu à un furesteru,
parlu à un furesteru,
un furesteru mi stà à
sente,
davanti à
e so pene linde è
bianche
pianghju,
nantu à a sultitudine
chì lega
i furesteri.
*
* *
Ils pénètrent nos vies
comme des ruisseaux,
de sorte
qu’ils nous
submergent,
et nous ne savons plus
qui nous a donné
l'eau et le sel,
et qui a déposé
en nous cette
amertume.
Si ficcanu in e nostre
vite
cum'è tanti guaglini,
è cusì
ci trasondanu,
ed ùn sapemu più
quale ci hà portu
l'acqua ed u sale,
è quale ci hà lacatu
à dossu
quella amarezza.
*
* *
Une femme aux yeux
tristes
à la peau fine.
Une femme aux pas
lourds
à la lente
respiration,
rêve d'un homme
qui rende la sève
à son rêve.
Una donna ochjitrista
pellifina.
Una donna passigreva
rispirilente,
sogna di un omu
chì li fia bisognu
in u so sognu.
D'elle-même
sans que je
l'invite,
elle vient me rendre
visite.
Elle tourne autour
de moi
je la chasse,
alors
telle une mouche
noire
une mouche laide et
noire.
Ici elle vole, là
elle bourdonne
et se pose au fond
de mon cœur.
La mélancolie
est une vache
idiote,
elle rumine
le vert et le sec
de ma joie.
|