Maram al Masri

Ghjurnata di a Puesia

Mediterranea 2002

 

Quelques poèmes de
Cerise rouge sur un carrelage blanc

© Titre original : Karaza Hamra Ala Baalaten Obbiad,

Editions de L'or du temps, Tunis 1997.

© Traduction : François-Michel Durazzo (français)

 Ghjacumu Thiers (corse).

 

 

Devant ta boutique,

moi, la voleuse de bonbons

aux doigts devenus collants,

je n'ai pas réussi

à en mettre un seul dans

ma bouche.

 

Davanti à a to buttea,

eiu, quella chì arrubbà i bombò

è chì e dite li si appiccicanu,

ùn a ci aghju fatta

à mette mi unu

in bocca

 

*

* *

 

Quelle sottise !

Dès qu’on frappe à mon cœur

il s'ouvre.

 

Chì stupida!

Subitu ch'omu pichja à u mo core

Si apre.

 

*

* *

 

Le désir m'embrase

et mes yeux scintillent.

Je range la morale dans le premier tiroir venu,

me change en démon,

bandant les yeux de mes anges

pour

un baiser.

 

Picciu da a brama

è mi brillanu l'ochji.

A murale, a ficca in a prima cantara ch'o trovu,

tornu diavule,

à l'anghjuli mei mascara à l'ochji

per

un basgiu.

 

*

* *

 

Je suis apeurée

comme une gazelle devant les yeux de ta faim,

aime-moi en silence

et laisse-moi

m’interroger.

 

Sò impaurita

cum'è una gazella davanti à l'ochji di a to fame,

ama mi à a muta

è lascia

ch'e mi dumandi.

 

*

* *

 

J'attends,

et qu'est-ce que j'attends ?

Un homme chargé de fleurs,

et de mots doux.

Un homme

qui me regarde et me voie.

Qui me parle et m'écoute.

Un homme qui pleure

pour moi,

alors j'ai pitié de lui

et je l'aime.

 

Aspettu,

è chì aspettu?

un omu carcu à fiori,

è à parolle dolce.

Un omu

chì mi feghji è mi veca.

Chì mi parli è mi stia à sente.

Un omu chì pianghji

per mè,

tandu aghju a pietà

ed u tengu caru.

 

*

* *

 

J'ai vu des traces

de pas

points noirs

qui vont et viennent.

La neige blanche

dont on dit qu’elle est

pure,

a trahi

les oiseaux, les chats

et les fantômes de mes pensées,

avant que le soleil paresseux ne se lève,

pour effacer

tout cela.

 

Aghju vistu e vistiche

i passi

puntini neri

à passa è veni

A neve bianca

chì dice ch’ella hè

pura,

hà palisatu

l’acelli, i misgi

ed e fantasime di u mo pensà,

prima ch’ellu si pesi u sole corciu,

da sfassà

tuttu què.

 

*

* *

 

On frappe à la porte.

Qui est-ce ?

Je cache la poussière de ma solitude

sous le tapis,

j'arrange mon sourire,

et j'ouvre.

 

 

Omu pichja à a porta.

Quale sarà?

Piattu u pulverizzu di a mo sulitudine

sottu à u tappettu,

mi acconciu a risa,

ed apru.

 

*

* *

 

Un étranger me regarde,

un étranger me parle,

je souris à un étranger,

je parle à un étranger,

un étranger m'écoute,

devant

ses peines propres et blanches

je pleure,

sur la solitude qui unit

les étrangers.

 

 

Un furesteru mi feghja,

un furesteru mi parla,

ridu à un furesteru,

parlu à un furesteru,

un furesteru mi stà à sente,

davanti à

e so pene linde è bianche

pianghju,

nantu à a sultitudine chì lega

i furesteri.

 

*

* *

 

Ils pénètrent nos vies

comme des ruisseaux,

de sorte

qu’ils nous submergent,

et nous ne savons plus

qui nous a donné

l'eau et le sel,

et qui a déposé

en nous cette

amertume.

 

Si ficcanu in e nostre vite

cum'è tanti guaglini,

è cusì

ci trasondanu,

ed ùn sapemu più

quale ci hà portu

l'acqua ed u sale,

è quale ci hà lacatu

à dossu

quella amarezza.

 

*

* *

 

Une femme aux yeux tristes

à la peau fine.

Une femme aux pas lourds

à la lente respiration,

rêve d'un homme

qui rende la sève

à son rêve.

 

Una donna ochjitrista

pellifina.

Una donna passigreva

rispirilente,

sogna di un omu

chì li fia bisognu

in u so sognu.

 

D'elle-même

sans que je l'invite,

elle vient me rendre visite.

Elle tourne autour de moi

je la chasse,

alors

telle une mouche noire

une mouche laide et noire.

Ici elle vole, là elle bourdonne

et se pose au fond de mon cœur.

La mélancolie

est une vache idiote,

elle rumine

le vert et le sec

de ma joie.