|
Particulièrement
sensible à la vie des animaux et des
végétaux, et s'exprimant dans une
langue régionale – le veneto de
la région de Trévise – qui se prête
admirablement à dire les faits de
nature, il a publié, en 1996, un
Bestiario / Bestiaire Suggerimenti in
versi per una coscienza animalista /
Suggestions en vers pour une
conscience animalière. En 2000, il
publie Erbario / Herbier
Suggerimenti in versi per una
coscienza verde / Suggestions en vers
pour une conscience verte avec des
illustrations de Salvatore
Gucciardo. Dans ces deux
recueils, les textes originaux sont
accompagnés d'une traduction en
italien et d'une traduction en
français qui constituent quasiment des
recréations poétiques.
Il est également
l’auteur d’un article “ Écrire dans
une langue régionale ” qui est paru
dans le micRomania 4/97 (23) où
il mène une réflexion sur les
pratiques littéraires dans des idiomes
locaux et plus particulièrement sur
les motivations des écrivains qui ont
fait de ces derniers leur vecteur
d’expression.
Il a semblé intéressant
de traduire dans une autre langue
régionale, à savoir le wallon,
quelques poèmes de Erbario /
Herbier tant la connivence, voire
la complicité, entre ces langues
régionales romanes est évidente. Cette
traduction en ouest-wallon
châtelettain, assurées par Jean-Luc
Fauconnier, est partie du texte
en veneto et
s'est voulue la plus proche possible;
la chose ne posant guère de problèmes
en raison même de cette connivence si
marquée. Quant à Salvatore
Gucciardo, il a réalisé pour cette version quadrilingue une
série d'illustrations originales
|