|

U gruppu polifonicu "SoleDonna" avia
cantatu in l'onore
di i pueta spariti.
Stu ritrattu u ci hà mandatu Josèphe
BARRON di
Ivry Sur Seine chì era stata incantata da
quella ghjurnata.
I pueta di a tavula ritonda
Enis
Batur
Né en 1952 à Eskişehir,
il réside actuellement à Istanbul où
il dirige la maison d’éditions Yapı-Kredi.
de son œuvre de poète et de narrateur, on
retiendra les recueils de poèmes
Sceaux (Poésies lyriques, 1973-1984),
Divan Gris (1990), Féerique
(1992), Opéra I-IV (1996) et
Battements d’ailes (2000). On peut lire
en français Le sarcophage des pleureuses
(Fata Morgana, 2000), Dense : Journal de
Saint-Nazaire (M.E.T.E. de
Saint-Nazaire, 2001) et Amer savoir
(Actes Sud, 2002).
U tempu chì passa smarriscerà. Passati i
tempi
chì
passanu incenderanu sta materia ceca
ch’è
no simu: chì ne ferma ? A mo belleza,
u so nome, a so idea ? In e mani u capu
ghjimbatu
è u sguardu lampatu in u biotu stanu
ind’è
sta petra, sta sola tomba biota è rosa.
È chì regnu, chì bellezza ? Stu duminiu solu
è una crusta !
In un museu, durante u ghjornu, ghjente
primurosa
è spezialisti specheittini ci spassighjaranu
di tondu.
Dopu
à u fà di a notte, u guardia spenghjerà
i lumi : ogni notte, a notte sana firmerà
nostra.
(da
U sarcofagu di i baddatadori, XIII,
2000 ;
trad.
F.-M. Durazzo-G.Thiers)
Ghjacumu
Biancarelli
Né en 1936 à Portivechju où il vécut jusqu’à
sa mort en 1999, il enseigna dans le
primaire avant de devenir professeur de
langue corse. Militant et poète, écrivant
aussi bien en français qu’en langue corse,
il est l’une des figures de la génération de
1970 et il a construit l’œuvre poétique en
langue corse la plus importante de la
deuxième moitié du XXe siècle, dont
plusieurs titres, inédits à ce jour, sont à
paraître chez Albiana. Il a publié en
édition bilingue Initiaux/Iniziali (La
marge, 1982) et A tempara lli ghjorna,
accolta di puesii 1979-1987 (La Marge,
1989).
Comm’iddu
risembra
A a so umbra
annantu’à l’acqua
U fior di lisu
*
sarà idda
intimmidita
Pà u visu lli
fiora
A luna andanti.
*
da a cimma
d’un arburi
A spodda
D’una cicala.
*
Annantu’à una
vitta nuda
Postu s’hè un
corbu
Sera di
vaghjimmu.
(A tempara lli ghjorna, 1989)
Francescu
Micheli
Durazzo
Né à Paris en 1956, il est professeur de
Première supérieure à Angoulême.
Essentiellement traducteur de langues
romanes, à l’occasion de turc et d’arabe
pour ses amis, il collabore aux côtés de
Jacques Thiers à la revue Bonanova du Centre
Culturel Universitaire de Corti. Il est
l’auteur de Finitarri (Albiana, 2002) dont
la traduction française est Finisterres (La
librairie bleue / Le Noroît, 1998).
Purtemu u babbu à nantu à i spaddi
com'è Enea. Quant'iddu pesa !
Ma l'avemu di brocciu u spinu
è ci impidisci di avanzà.
Dopu si faci più lighjeru
è lu smintichemu in sù.
Un ghjornu u tanfu ci avvisa
ch'iddu si n'hè mortu à l'appiattu.
Lu lachemu strada facendu
in un ritortu spinsirati
è cuddemu quand' ci tocca
à i spaddi di u fiddolu.
(Lettara à u fiddolu, inédit)
Ghjacumu
Thiers
Né à Bastia en 1945, il est professeur de
langue et littérature corses à l’Université
Pasquale Paoli (Corti) et directeur du
Centre Culturel Universitaire. Considéré
comme l’une des principales figures de la
Génération de 1970, il est essayiste,
dramaturge, avec entre autres Baruffe in
Mariana (Sammarcelli, 1998) en collaboration
avec Marco Cini et Una passata di Minutu
Grossu (Sammarcelli, 2000), et romancier
avec A funtana d'Altea (Albiana, 1996) et A
barca di a Madonna (Albiana, 2000). Sa
poésie a été publiée et traduite dans
différentes revues, et parfois mise en
musique pour être chantée par des groupes
comme E duie Patrizie, Canta u Populu Corsu,
I Muvrini et Surghjenti. Un recueil est à
paraître aux éditions Albiana. En français
on peut lire Les Glycines d’Altea (Albiana,
1992) et La vierge à la barque (Albiana,
1997).
Culà inghjò a
spelonca
frumbata à
mutori
u catramu hè
crosciu.
L’altri sò
tutti quaiò
u tempu hè
bufunime
à u mo core
silenziu.
Aghju l’idea
impernata
per sopra à l’infurcatoghja
di stà o di
falà.
Francà
è po arreghje
si
à l’orlu di i
stanti
u gudimentu
arcanu
di e stantare
falate
l’ochji fissi
à e ringhere
di i millennii
andati si ne
(inédit) |