Arte Mare 2002

 

U gruppu polifonicu "SoleDonna" avia cantatu in l'onore

di i pueta spariti.

Stu ritrattu u ci hà mandatu Josèphe BARRON di

Ivry Sur Seine chì era stata incantata da quella ghjurnata.

 

 

I pueta di a tavula ritonda

 

Enis Batur

Né en 1952 à Eskişehir, il réside actuellement à Istanbul où il dirige la maison d’éditions Yapı-Kredi. de son œuvre de poète et de narrateur, on retiendra les recueils de poèmes Sceaux (Poésies lyriques, 1973-1984), Divan Gris (1990), Féerique (1992), Opéra I-IV (1996) et Battements d’ailes (2000). On peut lire en français Le sarcophage des pleureuses (Fata Morgana, 2000), Dense : Journal de Saint-Nazaire (M.E.T.E. de Saint-Nazaire, 2001) et Amer savoir (Actes Sud, 2002).

 

U tempu chì passa smarriscerà. Passati i tempi

chì passanu incenderanu sta materia ceca

ch’è no simu: chì ne ferma ? A mo belleza,

u so nome, a so idea ? In e mani u capu

ghjimbatu è u sguardu lampatu in u biotu stanu

ind’è sta petra, sta sola tomba biota è rosa.

È chì regnu, chì bellezza ? Stu duminiu solu è una crusta !

In un museu, durante u ghjornu, ghjente primurosa

è spezialisti specheittini ci spassighjaranu di tondu.

Dopu à u fà di a notte, u guardia spenghjerà

i lumi : ogni notte, a notte sana firmerà nostra.

 

(da U sarcofagu di i baddatadori, XIII, 2000 ;

trad. F.-M. Durazzo-G.Thiers)

 

 

 

 

Ghjacumu Biancarelli

Né en 1936 à Portivechju où il vécut jusqu’à sa mort en 1999, il enseigna dans le primaire avant de devenir professeur de langue corse. Militant et poète, écrivant aussi bien en français qu’en langue corse, il est l’une des figures de la génération de 1970 et il a construit l’œuvre poétique en langue corse la plus importante de la deuxième moitié du XXe siècle, dont plusieurs titres, inédits à ce jour, sont à paraître chez Albiana. Il a publié en édition bilingue Initiaux/Iniziali (La marge, 1982) et A tempara lli ghjorna, accolta di puesii 1979-1987 (La Marge, 1989).

Comm’iddu risembra

A a so umbra annantu’à l’acqua

U fior di lisu

*

sarà idda intimmidita

Pà u visu lli fiora

A luna andanti.

*

da a cimma d’un arburi

A spodda

D’una cicala.

*

Annantu’à una vitta nuda

Postu s’hè un corbu

Sera di vaghjimmu.

 

 

(A tempara lli ghjorna, 1989)

 

 

 

Francescu Micheli
Durazzo

Né à Paris en 1956, il est professeur de Première supérieure à Angoulême. Essentiellement traducteur de langues romanes, à l’occasion de turc et d’arabe pour ses amis, il collabore aux côtés de Jacques Thiers à la revue Bonanova du Centre Culturel Universitaire de Corti. Il est l’auteur de Finitarri (Albiana, 2002) dont la traduction française est Finisterres (La librairie bleue / Le Noroît, 1998).

 

Purtemu u babbu à nantu à i spaddi

com'è Enea. Quant'iddu pesa !

Ma l'avemu di brocciu u spinu

è ci impidisci di avanzà.

Dopu si faci più lighjeru

è lu smintichemu in sù.

Un ghjornu u tanfu ci avvisa

ch'iddu si n'hè mortu à l'appiattu.

Lu lachemu strada facendu

in un ritortu spinsirati

è cuddemu quand' ci tocca

à i spaddi di u fiddolu.

(Lettara à u fiddolu, inédit)

 

 

Ghjacumu Thiers

Né à Bastia en 1945, il est professeur de langue et littérature corses à l’Université Pasquale Paoli (Corti) et directeur du Centre Culturel Universitaire. Considéré comme l’une des principales figures de la Génération de 1970, il est essayiste, dramaturge, avec entre autres Baruffe in Mariana (Sammarcelli, 1998) en collaboration avec Marco Cini et Una passata di Minutu Grossu (Sammarcelli, 2000), et romancier avec A funtana d'Altea (Albiana, 1996) et A barca di a Madonna (Albiana, 2000). Sa poésie a été publiée et traduite dans différentes revues, et parfois mise en musique pour être chantée par des groupes comme E duie Patrizie, Canta u Populu Corsu, I Muvrini et Surghjenti. Un recueil est à paraître aux éditions Albiana. En français on peut lire Les Glycines d’Altea (Albiana, 1992) et La vierge à la barque (Albiana, 1997).

 

Culà inghjò a spelonca

frumbata à mutori

u catramu hè crosciu.

L’altri sò tutti quaiò

u tempu hè bufunime

à u mo core silenziu.

Aghju l’idea impernata

per sopra à l’infurcatoghja

di stà o di falà.

Francà

è po arreghje si

à l’orlu di i stanti

u gudimentu arcanu

di e stantare falate

l’ochji fissi

à e ringhere

di i millennii andati si ne

 

(inédit)