|
Leghje In Festa
Cunferenza nantu
à a literatura corsa
À l’iniziativa di a capi
diretrice di a rivista Bonanova è di u
centru culturale una cunferenza di Paulu
Filippi, prufessore di sociulinguistica,
scrittore, spezialistu di a literatura
corsa, s’hè tinuta pocu fà in l’amphi di
dirittu in Corti, à nantu à u tema di a
literatura corsa.
Eranu prisenti studienti di
studii corsi, lettere muderne, scenze di u
linguaghju, è altri , scrittori ,
universitarii, insignanti, editore, è
persunale di l’università.
Inturniatu da Pasquale
Ottavi, Alanu Di meglio è Ghjuvan’maria
Comiti, chì prisintavanu à chì e so puesie,
à chì e so nuvelle, Paulu Filippi hà
vulsutu, in una mezoretta, dà una filighjata
critica di l’andu literariu corsu da u
principiu di u seculu sin’à oghje. Forse u
pudariamu riassume cum’è una dinamica da u
quì à l’altrò
A so primura hè stata di
definì u termine stessu di literatura. S’hè
voltu ver di u passatu da ammentà a
rumpitura culturale di u passeghju
difficiule da l’aghja tagliana à a francese.
U dettu « Italia si ne và è Francia non
viene » traduce, per ellu, issa ferita è
macaru spieca u silenziu scrittu di
issu periudu.
A carateristica di a
literatura corsa di issa fine di
dicennovesimu seculu saria l’evucazione di
un’identità, un certu cumpiacesi in lu
rispettu di u passatu.
Cù u principiu di u vintesimu
seculu s’anu da truvà rifarenze à a guerra ,
un’avanzata di a prosa. Ci sò dinù puesie ma
sempre in lu rispettu di e forme
tradiziunale.
Dopu à a guerra a strughjera
di a lingua corsa hà da purtà à un
scumbugliu di issa literatura è ci vulerà à
aspittà u settanta per un rinnovu veru.
Chjamata « a leva di u 70
», a dinamica culturale iniziata da D.A.
Geronimi, Ghj. Ghj. Franchi è altri
scrittori, vulia apre un spaziu di
spressione è di libertà à tutti quelli chì
vulianu aduprà u corsu in la ricchezza di e
so varietà. A rivista Rigiru prupunia
prose, puesie, nuvelle, di qualità. I
scrittori , per u più insignanti,
spichjavanu l’influenze d’altri urizonti
culturali.
Ùn si pò parlà nè di
currenti, nè di scola, ma di prove chì
portanu à nove definizione.
À puntu, l’opera di Rinatu
Coti prupone una certa maghjine di u mondu è
al di là di i ghjudizi di purisimu o di
literatura fosca, ci si trova un’esigenza
forte.
Pare impurtante d’ammentà
l’azzione di i gruppi di cantatori in la
sparghjera di issa puesia in lu publicu.
Per ciò chì hè di a puesia
ughjinca, Ghj. Fusina face rifarenza à più
di centu pueti in lu libru sette di Le
Mémorial des Corses. Si sente
un’indiatura forte di i scrittori soca cum’è
riazzione in lingua detta minurizata. Issa
messa in spettaculu di a lingua sarà un
difettu ?
A literatura hè a spessu
ligata à u rumanzu ma omu si po interrugà à
nantu à u valore strettu di sta definizione
è puru à a dumanda « Esiste u rumanzu corsu
?» si pò senza dubitu risponde di sì.
Di fattu una cerca di forme
nuvelle si sprime di più in più è cù i
rumanzi, in quelli
di Ghj. Thiers per un dettu.
Cù e nuvelle, spuntanu
tematiche nove. Pare chì l’autori abbianu
una cunniscenza assai bona di e literature
strangere. In li raconti di M. Biancarelli,
a pruvucazione, a caricatura, e rifarenze à
literature altre è à spazi furesteri, facenu
nasce interrugazione ricche.
Hè nigata quì l’idea stessa
di chjusura o puru di specificità.
Apparisce cum’è una fatalità sta vulintà
d’apre si, di sguassà e cunfine fà soii
l’universi furesteri.
Esiste dinù una scrittura
feminile impurtante in prosa cum’è in
puesia.
Si pò parlà ancu di a
scrittura teatrale chì deve assai à a
vulintà di D. Tognotti. Oghje hà una doppia
andatura à volta arradicata in la tradizione
( comicu populare), à volta in lega cù miti
grechi è u teatru classicu.
Un altru campu visticatu hè
quellu di u frisgettu cù u manifestu di
Battì è altri, chì palesa
a vulintà d’investisce ogni
campu di spressione..
A issa fidighjata à a lestra
ci vole à aghjustà i rumanzi scritti in
francese cù l’interrugazione forte : «
chì fà di M. Susini, A. Rinaldi ... ? » è
cumu piglià li in contu in una definizione
forse cumuna cù a literatura di spressione
corsa ?
In issa literatura l’adopru
di u francese si prisenta cum’è un scartu
maiò ma a prisenza di l’isula hè cuntinua è
sopra à tuttu in li primi rumanzi di
A.Rinaldi, i lochi citati sia in li rumanzi
di Pancrazi, Susini o Rinaldi sò rifarenze
più chè lochi reali, a maghjine di l’isula
hè ancu negativa in l’opera di Rinaldi.
Apparisce issa scrittura cum’è un’opera
intimista, cum’è elaburazione persunale, a
Corsica schisata hè un universu reale induve
l’autore sbucina une poche di e so
interrugazione
Puru in la scrittura di
Marchetti-Leca si ritrova issa messa à
distanza cum’è s’ellu era accoltu u lettore
è dopu sbagliatu.
À a lestra Paulu Filippu hà
ammentatu u spaziu riccu, zeppu,
cuntraditoriu, apertu è sempre in
revoluzione.
A discursata chì hà seguitatu
hà messu in lume prublematiche altre,
linguistiche è creative. Guidu Begnini s’hè
primuratu di u versu bislinguu di i scritti
è Liveriu Jehasse hà ripigliatu u dettu di
Alain Di meglio « a nuvella si porta bè » da
circà l’aspirazione di issa scelta è dumandà
si s’ella vene più difficiule a scrittura di
u rumanzu.
E risposte di l’autori
prisenti spechjanu una vulintà ideologica,
in a scelta di scrive in corsu. Cercanu per
u più à dà a so dignità à a lingua.
Forse in un tempu secondu si
penserà à a traduzione (in francese,
talianu..) sia in lega cù u successu di a
publicazione sia solu cum’è eserciziu
intelletuale è linguisticu. Ghj. Thiers
incalca u fattu chì quellu chì scrive hè
bislingu è chì a traduzzione cum’è eserciziu
linguisticu si ghjustificheghja. Da u puntu
di vista di l’editore a traduzzione hè una
priorità invece per D. Verdoni l’edizione
bislingua hè una spezia d’ingannu (« si
burla per u lettore »), a traduzzione hè un
affare altru : entre in lu sistema di a
minurizazione.
Per ciò chì tocca à a nuvella
di pettu à u rumanzu, i parè sò varii. A
nuvella dice P. Desanti cù assai spiritu ma
ghjustezza « hè corta, hè faciule », per P.
Ottavi e cundizione di pruduzzione sò
scambiate è a pulitica vulintaria di u
cuncorsu hà introduttu u genaru, ferma
quantunque un eserciziu di scrittura
esigente.
Pare d’altronde chì in lu
mezu latinu americanu u genaru abbia oghje
un successu importante.
A. Di Meglio lega u so
successu à a so forma corte è ricunnosce
dinù i segni di a minurazione in issa
scelta. Ghjuvan Maria Comiti si definisce da
scrivanciulu è nega tutta ierarchia trà a
nuvella è u rumanzu. À pare soiu hè megliu à
riflette di più à nantu à e cundizione di
pruduzzione è ricezzione di i scritti oghje.
A cunclusione fatta da G.
Firroloni ci ampara di manera assai pusitiva
chì sei rumanzi corsi sò in situazione di
publicazione.
L’iniziativa di isse
cunfarenze hè da incuragì è forse da rinnuvà
chì l’interrugazione purtate eranu di
primura. À l’incruciatura di parechji
urizonti pudarianu divintà quelli spazii
critichi bramati da tutti.
|