Pagina 4

pagina 3

 

Briciole di terra

Mario BRAI

 

La JOB è una band a corrente alternata per via delle continue partenze di Antonello "Frank" Coppola (batteria) e Dagnino a navigare. Nel frattempo quelli che sono sull'isola non possono far altro che continuare a suonare, e nel '90 nasce U cheuttu e u crüu, firmata Cesare "Vasco" Baghino-Mario Brai e suonata al festival col gruppo in versione allargata all'autore e alle fidanzate-coriste Silvia Fiaschi e Lina Comparetti, nonché al grande amico percussionista Riccardo Loi. Qui si vede la prima svolta verso la musica mediterranea con melodie, ritmiche e voci arabeggianti. Si classifica nelle solite posizioni, salvo serbare anni dopo qualche sorpresa essendo ripescata dal gruppo cagliaritano Pangea. Il testo si rifà ad un episodio della storia carlofortina, quando i mori (i "türchi") saccheggiarono il paese. Gli invasori entrarono nel borgo grazie alla "soffiata" di un caprese che aveva vissuto qualche tempo sull'isola, prima di passare ai musulmani, cambiando il suo nome in Mammeluch. Questi nutriva sentimenti rancorosi verso i tabarkini per essere stato rifiutato da una donna e deriso dal paese. La leggenda narra di come, fra le lacrime e le catene, una delle case fosse stata risparmiata, perché il capofamiglia aveva ucciso un tunisino e ne aveva messo il corpo di traverso sull'uscio, essendo a conoscenza di una superstizione musulmana che impediva l'ingresso in un'abitazione segnata in questo modo. La moglie dell'uomo, incinta, riuscì quindi a salvarsi e, dopo qualche tempo, diede alla luce una figlia che chiamò Liberata, paradossalmente "figlia" del fucile che aveva ucciso. Da questo si prende spunto per sottolineare le contraddizioni che talvolta ci sono nell'educazione tradizionale perbenista.

U cheuttu e u crüu (C. Baghino-M.Brai)

Se te tuccan cun 'na man,

nu šta a fò u loccu che t'àu turnan a fò!

Se te tuccan sulu cu' in diu,

piggia u baccu e dagghe u cheuttu e u crüu!

Dije dije u babbu au figgieu,

poi u va in géja a fòse cunfessò

"Oh mamma mamma" - " Dimme figgieu"

"Cuss'ho da fò sun prejuné"

"Oh figgiu, figgiu"

"Oh mamma, ma... ma cusse gh'è?"

"Ma nu ti veddi šte cadèn-e?

Ma nu ti veddi šte cadèn-e?"

"Oh figgiu, figgiu"

"Oh mamma, ma... ma cusse gh'è

"Ma nu ti veddi šte cadèn-e?

Ma nu ti veddi šte cadèn-e?"

Ma quante sémmu tra donne e figgieu,

che 'n te šta bòrca n'han càrregau,

cumm'han attruvau u passu p'entrò?

U l'è u furèštu cu i ha guidè!

Pe 'na donna c'u l'ha osciüu,

pe 'na donna c'a nu l'ha ösciüu

pe quella dešgrassiò c'a s'è negò...

Oh mamma, Mammeluch! L'arrive i Türchi!

L'arrive i Türchi, l'arrive i Türchi!

Ne sun vegnüi a piggiò, oh mamma, e mi che curpa n'ho?

Oh mamma e mi che curpa n'ho?

Oh mamma, Mammeluch! L'arrive i Türchi!

L'arrive i Türchi, l'arrive i Türchi!

Ne sun vegnüi a piggiò, oh mamma, e mi cuss'ho da fò?

Oh mamma e mi cuss'ho da fò?

E mi figgieu cusse te possu di,

ho vištu muì ho vištu brüjò

e mi figgieu cusse ghe possu fò,

tutti i rišpòrmi n'han purtau via

n'han purtau via...

Oh mamma, Mammeluch! L'arrive i Türchi!...

E poi, l'è nasciüa 'na figgetta...,

e poi l'è nasciüa Liberata

figgia du šceuppu, cu l'ha šparau,

e u l'ha ammassau ... e u l'ha ammassau.

E pe chi nu cunusce a štoria,

e pe chi n'ha accàpiu u dešcursu

l'è cumme u babbu cu dije au figgiu,

primma d'anò a fòse cunfessò:

"Se te tuccan cun 'na man,

nu šta a fò u loccu che t'au tùrnan a fò!

Se te tuccan sulu cu' in diu,

piggia u baccu e dagghe u cheuttu e u crüu!

U cheuttu e u crüu, e dagghe u cheuttu e u crüu!" Il cotto e il crudo

"Se ti toccano con una mano,

non far lo stupido, o te lo fanno di nuovo!

Se ti toccano anche solo con un dito,

prendi un bastone e dagli il cotto e il crudo!"

Dice, dice il padre al figlio,

e poi va in chiesa a farsi confessare.

"Mamma, mamma"- "Dimmi figliolo"

Ccosa devo fare, son prigioniero"

"Oh, figlio, figlio"

"Oh mamma, ma... ma cosa c'è?"

"Ma non le vedi queste catene?"

"Ma non le vedi queste catene?"

"Oh figlio, figlio"

"Oh mamma, ma... ma cosa c'è?"

"Ma non le vedi queste catene?

Ma non le vedi queste catene?"

Ma quanti siamo, donne e bambini,

caricati su questa nave?

E come hanno trovato il passaggio per entrare?

E' stato lo straniero a guidarli!

Tutto per una donna che lui ha voluto,

per una donna che non lo ha voluto,

per quella disgraziata che si è negata...

Oh, mamma, Mammeluch! Arrivano i Turchi!

Arrivano i Turchi, arrivano i Turchi!

Sono venuti a prenderci, oh mamma, ma che colpa ho io?

Oh mamma, ma che colpa ho io?

Oh, mamma, Mammeluch! Arrivano i Turchi!

Arrivano i Turchi, arrivano i Turchi!

Sono venuti a prenderci, oh mamma, e io cosa posso fare?

Oh mamma, e io cosa posso fare?

E io figliolo cosa posso dirti,

ho visto morire, ho visto bruciare

e io figliolo cosa posso fare,

ci hanno portato via tutti i risparmi

ci hanno portato via...

Oh, mamma, Mammeluch! Arrivano i Turchi!...

E poi è nata una bambina....,

e poi è nata Liberata

figlia del fucile che ha sparato,

e ha ucciso... e ha ucciso.

E per chi non conosce questa storia,

e per chi non ha capito il discorso

è come il padre che dice al figlio,

prima di andare a confessarsi:

"Se ti toccano con una mano,

non far lo stupido, o te lo fanno di nuovo!

Se ti toccano anche solo con un dito,

prendi un bastone e dagli il cotto e il crudo!

Il cotto e il crudo, e dagli il cotto e il crudo!"

Un paio di anni dopo, questa amicizia-collaborazione dà alla luce un altro passo spiccatamente mediterraneo. L'amù e a forsa vuole essere una canzone d'amore nel senso più generale del termine ma non manca di una spinta a cambiare la vita anche se "nel bene e con ragione" , nella consapevolezza che il destino dell'umanità dipende da ogni singolo uomo, da cui la seconda parte del titolo. Un grosso lavoro è stato fatto per far collimare la frase musicale portante con delle parti di testo (per esempio. quella finale) in maniera che, non solo le sillabe, ma anche gli accenti tonici delle parole, fossero "misurati".

L'amù e a forsa (C.Baghino-M.Brai)

Picchemmu du pé, battemmu insci'u sé,

ommu,

pòrlime, tucchime, e

ch'a cruje du ben a piggie a me man,

vuje

cantime 'na cansùn,

ma ca pòrle d'amù, pe n'otta d'amù,

d'amù.

Pe chi n'ha bezeugnu e u sèrche a vaitè,

p'a donna che t'eu, p'a to

pe l'amigu cu t'è vijìn,

e pe quellu cu l'è luntan

pe n'uje, 'na vuje,

a cuè de stò chi cun ti.

Zeuga cun mi a vive l'amù

e u diau u l'è ligau

e a chi nu ghe credde

allùa fàggau vedde

ch'a vitta a l'è düa ma ti a peu sarvò

e ti l'è da sarvò che ti peu cun l'amù,

l'amù p'a to tèra o pe quellu gattin,

pe quellu tipu štrònu cu te šta lì vijìn.

Ch'a cruje du bèn a piggie a me man,

vuje

cantime 'na cansùn e

ch'a cruje du bèn a guidde a me man,

vuje

cantime 'na cansùn

véa.

A vitta a l'è fèta pe imparò

a cunusce e dištingue u ben dau mò

se ti dè, te vegne, se te vegne a va bèn

se t'accianti velenu t'accheuggi serpenti

e se u su u t'ašcòde a neutte a fa tremò.

L'ommu u l'è cresciüu

e u l'ha imparau a lessiun

àua u vive ma s'u nu šcange u nu se peu sarvò

e allùa

zònu picca du pe e fatte sentì,

dagghe forte,

dìggau ti, crìau ben,

vegiu picca du pé e fatte accapì

ciü bèn,

špieghigau anche ti.

Zonu picca da man e fatte sentì

dagghe forte,

dìggau ti, crìau ben

vegiu picca da man e fatt'accapì

ciü bèn,

spieghigau

anche ti

bèn

ch'a rivolusiun a pòrte da ti

tiu sè, ommu,

primma mi e poi ti

perche a rivulusiun ti a fè anche ti,

éia,

int'u bèn, cun rajiùn,

àua.

Se nu ti šte bèn l'è curpa anche to,

tiu sè, ommu,

sèrchime d'accapì e

se nu ti šte bèn l'è curpa anche to

fa quarcosa,

primma mi e poi ti,

àua.

Ch'a vitta du sé ti a šcangi anche ti

tiu sè, ommu,

sèrchime d'accapì

perche a vitta du sé ti a šcangi anche ti

fa quarcosa,

primma mi e poi ti,

àua.

Ch'a cruje du bèn a piggie a me man,

bella vuje

cantime 'na cansùn,

frè

ch'a cruje du bèn a guidde a me man,

bella vuje

cantime 'na cansùn

véa,

dauvéa véa! L'amore e la forza

Picchiamo col piede, battiamo sul cielo,

uomo,

parlami, toccami e

che la croce del bene prenda la mia mano,

voce

cantami una canzone,

ma che parli d'amore, per una volta d'amore, d'amore.

Per chi ne ha bisogno e cerca la verità,

per la donna che vuoi, per la tua

per l'amico che ti è vicino,

e per quello che è lontano

per una voce, una voce,

e la voglia di stare qui con te.

Gioca con me a vivere l'amore

e il diavolo è legato

e a chi non ci crede

faglielo vedere

che la vita è dura ma la puoi salvare

e la devi salvare, perché lo puoi, con l'amore,

l'amore per la tua terra o per quel gattino,

per quel tipo strano che ti sta vicino.

Che la croce del bene prenda la mia mano,

voce

cantami una canzone e

che la croce del bene guidi la mia mano,

voce

cantami una canzone

vera.

La vita è fatta per imparare

a conoscere e distinguere il bene dal male

se dai, ti ritorna, se ritorna va bene

se semini veleno raccogli serpenti

e se il sole ti scalda la notte ti fa tremare.

L'uomo è cresciuto

e ha imparato la lezione

adesso vive, ma se non cambia non si può salvare

e allora

giovane picchia col piede e fatti sentire

dagli forte,

diglielo tu, gridalo bene,

vecchio picchia col piede e fatti capire

meglio,

spiegaglielo anche tu.

Giovane picchia con la mano e fatti sentire

dagli forte,

diglielo tu, gridalo bene

vecchio picchia con la mano e fatti capire

meglio,

spiegaglielo

anche tu

bene

che la rivoluzione parte da te

lo sai, uomo,

prima io e poi tu

perché la rivoluzione la fai anche tu,

sì,

nel bene, con ragione,

ora.

Se non stai bene la colpa è anche tua

lo sai, uomo,

cerca di capirmi e

se non stai bene la colpa è anche tua

fa' qualcosa,

prima io e poi tu,

ora.

Che la vita del cielo la cambi anche tu

lo sai, uomo,

cerca di capirmi

perché la vita del cielo la cambi anche tu

fa' qualcosa,

prima io e poi tu,

ora.

Che la croce del bene prenda la mia mano,

bella voce

cantami una canzone,

fratello

che la croce del bene guidi la mia mano,

bella voce

cantami una canzone

vera,

davvero vera!

Dopo la fine dei GIT et les Poulettes, è continuata la mia collaborazione con Marco Rocca, chitarrista e cantante del gruppo, sfociando nella fondazione dei Pangea. Questo progetto si propone di attingere dalle varie etnie del mondo e miscelarle con influenze moderne. Il dialetto tabarkino, avendo subito tutte le influenze di chi ha girato il mondo per mare, si è rivelato veramente adatto a questo scopo, come già sperimentato anche col precedente gruppo. Così è nata A tremmuìssa, vale a dire il verme usato per esca. Su base afro-reggae, è una canzone allegra e goliardica e racconta di un "tipo da spiaggia" che sta tutto il giorno su uno scoglio a pescare senza prendere niente. Non si capisce però se, col vermetto, voglia pescare un'orata o una "mormora tedesca" che sta sdraiata in spiaggia ad abbronzarsi. Questo brano è stato costruito usando parole dal suono particolare e, in certi casi, non molto in uso attualmente, con l'intento di fissarle grazie al testo della canzone.

Ecco alcuni esempi: "šcianasseua", scoglio piatto ed esteso più o meno immerso nel mare; "šciappò", spaccato, crepato; "nu se rašce 'na rešca", detto dialettale usato nelle più svariate situazioni, che sta a significare "non si prende (raschia) nemmeno una squama".

A tremuìssa (M.Brai-M. Rocca)

Tüttu u giurnu int'a šcianasseua

cu su cu te šciappe u servellu

tüttu u giurnu int'a šcianasseua

e nu se rašce 'na rešca eh!

Nu se rašce 'na rešca eh!

Ammìu l'ègua de tència

pe sèrcò d'accapì cusse fan

pe sèrcò d'accapì cusse fan lì dabbassu

Ammiu i tucchi de pan ruddiggè

e n'accapisciu perchè preferiscian

n'accapisciu perchè preferiscian - a tremuizza

Tüttu u giurnu int'a šcianasseua

cu su cu te šciappe u servellu

tüttu u giurnu int'a šcianasseua

e nu se rašce 'na rešca eh!

Nu se rašce 'na rešca eh!

Ho d'accattòmme 'na bòrca pe puài anò

int'u mezu du Frìu

cu'i botti sun fissu a mezègua

Ho d'accattòmme 'na bòrca pe puài anò a Bobba

nu ne possu ciü, d'avài i pè bagnè.

A 'na bella tremmuizza reusa,

gh'ià ciucchièn 'na bella murscellò!

A 'na bella tremmuizza reusa,

ti tià cacci drèntu in guèntea.

Au diè! Au diè!

'Na bella tremmuizza reusa ca sciorte,

de'n'ta so cantabrün-a

bèn inlescò int'i lammi da me canna neua,

'na bella tremmuizza reusa, ca l'addènte u fèru,

d'anòmene in ca cu'e oche appreuu,

d'anòmene in ca cu'e oche appreuu!

Tüttu u giurnu int'a šcianasseua ... Il lombrico (L'esca)

Tutto il giorno sulla "šcianasseua"

con il sole che ti spacca il cervello

tutto il giorno sulla "šcianasseua"

e non si becca neanche una squama, eh!

E non si becca neanche una squama, eh!

Guardo l'acqua di sbieco

per cercare di capire cosa fanno

per cercare di capire cosa fanno là sotto.

Guardo i pezzetti di pane rosicchiati

e non capisco perché preferiscono,

e non capisco perché preferiscono - il lombrico.

Tutto il giorno sulla "šcianasseua"

con il sole che ti spacca il cervello

tutto il giorno sulla "šcianasseua"

e non si becca neanche una squama, eh!

E non si becca neanche una squama, eh!

Devo comprarmi una barca per poter andare

in mezzo al Friu

con gli stivali son sempre a mezz'acqua.

Devo comprarmi una barca per poter andare alla Bobba

non ne posso più di avere i piedi bagnati.

A un bel lombrico rosa,

gliela darebbero una bella addentata!

Un bel lombrico rosa.

te lo butti giù volentieri.

Lo credo bene! Lo credo bene!

Un bel lombrico rosa che esce

dal suo tubo

ben innescato negli ami della mia canna nuova,

un bel lombrico rosa che morde l'amo,

da tornarmene a casa con i gabbiani appresso,

da tornarmene a casa con i gabbiani appresso!

Tutto il giorno sulla "šcianasseua"...

A miògia, come il precedente, è nato dal gioco al rimbalzo delle idee tra Rocca (cagliaritano) e il sottoscritto. Parla di un vecchio marittimo ubriacone che, preparandosi il letto di giornali sulla strada di pietra, parla della sua vita, delle donne e delle insidie degli uomini con le loro leggi. Il tutto usando termini e detti marinari.

 

A miògia (M.Brai-M.Rocca)

A miògia a l'è avenò, a buttiggia a l'è šcaggiò,

de giurnòli n'ho assè p'avvaccòme,

chi, sulu, inte štu lettu de ciàppue

ch'a l'è l'ünica cosa che se rašce sensa pagò,

fin'a quandu nu végne u prepoštu a scimbullòte.

L'è assè che n'ammìu mancu ciü u sé,

intantu, anche se gh'è a gragneua,

m'arrüjentu mésu buttiggiùn

e gh'è fissu bunassa come l'euiu.

E nu me vegne mancu ciü in cheu

quante votte ho arenau a chiggia insci'u šcheuggiu

inte štu mò, de mašchere e còrtabullò

e de figgette che se ghe spegie e palanche 'n ti euggi.

Ma quande anche l'èrbu u se m'è štuccau

l'è 'n te štu carruggiu che sun štraccuau

ma gh'è ancùn 'na cosa che me fa move u cheu

u l'è štu gattin cu runfe chi acciantau.

A miògia a l'è avenò, a buttiggia a l'è šcaggiò,

de giurnòli n'ho assè p'avvaccòme

int'u lettu de ciàppue.

U fasciamme u s'è avenau, u martellu u se m'è šcaggiau,

de giurnòli n'ho assè p'avvaccòme int'u lettu de ciàppue.

E nu me vegne, nu vegne mancu ciü in cheu

quante votte ho arenau a chiggia insci'u šcheuggiu

inte štu mò, de mašchere e còrtabullò

e de figgette che se ghe špege e palanche int'i euggi. Il muro

Il muro è crepato, la bottiglia è scagliata,

di giornali ne ho abbastanza per accasciarmi,

qui, solo, in questo letto di pietre

che è l'unica cosa che si rimedia senza pagare,

fin quando non viene la guardia a scuoterti.

E' molto che non guardo più il cielo,

intanto, anche se c'è la grandine,

mi scolo mezzo bottiglione

e c'è sempre bonaccia come l'olio.

E non mi viene neanche più in mente

quante volte ho arenato la chiglia sullo scoglio

in questo mare di maschere e carta bollata

e di ragazze con il denaro riflesso negli occhi.

 

Ma quando anche l'albero si è spezzato

è in questo vicolo che sono spiaggiato

ma c'è ancora una cosa che mi fa muovere il cuore

è questo gattino che ronfa sempre qui.

Il muro è crepato, la bottiglia è scagliata,

di giornali ne ho abbastanza per accasciarmi

in questo letto di pietre.

Il fasciame s'è crepato, il martello s'è scheggiato,

di giornali ne ho abbastanza per accasciarmi

in questo letto di pietre.

E non mi viene neanche più in mente

quante volte ho arenato la chiglia sullo scoglio

in questo mare di maschere e carta bollata

e di ragazze con il denaro riflesso negli occhi.

Un altro esempio di trasgressione è rappresentato da Pittaneddu e baccalà, canzone rock dura e critica nei confronti della vita e cultura tabarkina attuale. Scritta da Cesare "Vasco" Baghino e Tonio Piddiu, sottolinea il disagio giovanile sull'isola dalla quale non si può scappare, dove le opportunità di scambio sono pochissime, specialmente nell'inverno così difficile da superare. Il lungomare e la piazza rappresentano, come del resto nella maggior parte dei paesi, la scena dalla quale passerà ogni carlofortino che non resti in casa. Qui si svolge il rituale della passeggiata ogni sera dell'anno e tarda mattinata dei festivi, mentre nelle mattinate feriali il luogo raccoglie, oltre ai passanti, pensionati, disoccupati e sfaccendati. Il protagonista della storia è un giovane dalla faccia stanca che, seduto su uno scalino sul lungomare, dopo aver visto sfilare le "solite facce" in fila per due, in una piovosa giornata invernale, rimasto con gli ultimi quattro gatti, si sofferma a pensare al suo stato. Il tutto avviene ai piedi della statua di Carlo Emanuele III che dimora al centro del porto e, come tutti i tabarkini, ha un soprannome: Pittaneddu. Il giovane si lamenta di non avere spazi adatti alla sua giovane età, e di sentirsi prigioniero come lo furono i vecchi venuti da Tabarka. Ad un tratto, colto di soprassalto, sente Pittaneddu che reclama di non poterne più di sentire i pettegolezzi (crušte: croste) di tutti quelli che passeggiano di sotto, e di volersene andare!

Pittaneddu e baccalà (C. Baghino-T. Piddiu)

E bòrche šcüggian insci'u mò; se vedde l'uìza,

de tempu n'è passau da quande semmu partìi.

U mainò: "Preparemmuse a šbarcò".

Se pòrle sulu de düjentusinquant'anni fa.

Pria insce pria i seugni piggian furma

U Paize u l'è nasciüu

ma u ventu u sciüscie lèntu e u tempu,

u tempu u se ne va.

Ma che facce štanche àivan i neui arrivè

che vegnìvan dall'Africa und'éan prejuné

dujèntusinquant'anni fa.

Àua tütte e cose sun šcangè

mi sun chi indecisu se partì o nu,

certu che de cose belle chi ghe n'è

ma ün cu l'ha vint'anni chi cuss'u ghe štà a fò?

Ai veddu cumm'e pégue

insci'a ciassa a camminò,

l'ürtimu traghettu u l'ha ancùn d'arrivò.

Št'ègua a m'ammasse,

sun ancùn e dej'ùe e a ciassa a l'è veua:

tütti in ca a durmì!

L'invernu u tagge e gambe,

l'invernu u l'è arrivau

quattru gatti p'au mundu in sèrca de cumpagnia.

Se vedde che nu han seunnu!

Amiji? Pochi amiji.

Ma chì cuss'ha da fò?

Ma che facce štanche han i zoni d'ancheu,

nu san ninte dell'Africa ma sun turna prejunè

cumme düjèntusinquant'anni fa!

Pittaneddu u l'è bagnau dell'ègua che vegne zù.

Pittaneddu u l'è arraggiau,

dije ch'u nu gh'ià fa ciü.

Štaneutte au veddu pruppriu mò,

dije cu se n'eu anò.

Pittaneddu u vegne zü: "Nooo! Nu štall'a fò!"

Pittaneddu:

"Àua quešta štoria a m'ha aštancau

mi che sentu tüttu quellu che se dijan

sentu che pòrlan de pulitica

sentu che pòrlan de droga

sentu che pòrlan de corne

sentu che pòrlan de športu, e...

crušte, crušte d'a mattin a sàia

crušte, crušte, nu ne possu ciü

crušte, crušte, m'alevan tütta l'òia

crušte, crušte, nu gh'ià faggu ciü!"

Puscibbile che me sun immaginau tüttu?

Pittaneddu u l'è fissu lì,u nu se move miga,

pero pò ch'u rìe.

Mah! Deuv'esse l'effèttu de quellu baccalà

ch'ho mangiau a mezugiurnu,

m'au sentu tüttu insci'u šteummagu.

Mah, tantu nu gh'è nisciün. Carletto e baccalà

Le barche scivolano sul mare; si vede l'isola,

di tempo n'è passato da quando siamo partiti.

Il marinaio: "Prepariamoci a sbarcare".

Si parla solo di 250 anni fa.

Pietra su pietra i sogni prendono forma

Carloforte è nato

ma il vento soffia lento e il tempo,

il tempo se ne va.

Ma che facce stanche avevano i nuovi arrivati

che venivano dall'Africa dov'erano prigionieri

250 anni fa.

Adesso tutto è cambiato

sono indeciso se partire o no,

certo che di cose belle qui ce ne sono

ma uno che ha vent'anni cosa ci sta a fare?

Li vedo come pecore

in piazza a camminare,

l'ultimo traghetto deve ancora arrivare.

Quest'acqua mi ammazza,

sono ancora le dieci e la piazza è vuota:

tutti a casa a dormire!

L'inverno taglia le gambe,

l'inverno è arrivato

quattro gatti per il mondo in cerca di compagnia.

Si vede che hanno sonno!

Amici? Pochi amici.

Ma qui cosa stanno a fare?

Ma che facce stanche hanno i giovani d'oggi,

non sanno niente dell'Africa ma sono di nuovo prigionieri

come 250 anni fa!

Carletto è bagnato dell'acqua che vien giù.

Carletto è arrabbiato,

dice che non ce la fa più.

Stanotte lo vedo giù di morale,

dice che se ne vuole andare.

Carletto scende giù: "Nooo! Non farlo!"

Carletto:

"Ora questa storia m'ha stancato

proprio io che sento tutto quello che dicono

sento che parlano di politica

sento che parlano di droga

sento che parlano di "corna"

sento che parlano di sport, e...

pettegolezzi, pettegolezzi da mattina a sera

pettegolezzi, pettegolezzi, non ne posso più

pettegolezzi, pettegolezzi, mi tolgono l'aria

pettegolezzi, pettegolezzi, non ce la faccio più!"

Possibile che mi sono immaginato tutto?

Carletto è sempre lì, non si muove mica,

pero sembra che rida!

Mah! Dev'essere l'effetto di quel baccalà

che ho mangiato a pranzo,

me lo sento ancora tutto sullo stomaco.

Poco male, tanto non c'è nessuno.

Dème a me roba, rendetemi le mie cose, è una frase che si dice quando, dissociandosi da una situazione, si vuole "mollare tutto". Il testo di questa canzone di imminentissima uscita è di Salvatore "Sasha" Caputo, grandissimo amico e compagno di casciandre, nel corso delle quali sono nate alcune tra le migliori canzoni dall'epoca della nascita della JOB in poi. Sacha è un omone dall'animo gentile, capo indiscusso dei "Troglos", tribù alla quale ci vantavamo di appartenere, nonché grande pescatore, cuoco, arrostitore ed esilarante intrattenitore-cantastorie. La storia di questa canzone trova un personaggio psicologicamente a terra, arrabbiato col suo amore e con tutto il resto, desideroso di liberarsi e di volare sulla baia sopra il mare. Il testo, scritto per immagini, risulta un po' ermetico e trova il giusto spazio in un blues in sei battute, per la sua caratteristica di lamentela e recriminazione tipica del genere.

Dème a me roba! (S.Caputo- M.Brai)

Dème a me roba! Dème a me roba!

Štrasse vegie e štreppellè

sensa mancu ciü i pumelli

che pe méttai int'a valìja

fantasia nu me ne gh'eu.

Dème a me roba! Dème a me roba!

Che sun štancu de virò

sensa mancu 'na barracca

cumme u buccu ch'ho 'n ta štacca

vegia, rutta e šcalcinò.

Dème a me roba! Dème a me roba!

Che sciü in ètu ho da jüò

vijìn au su ch'u pò ciü bellu

quande de 'nsci 'a ciazza frešca

a so morte ho d'ammiò.

Dème a me roba! Dème a me roba!

Ghe l'ho ditu au me amù

cu me puàiva tüttu 'n šchersu

šguòrdi languidi e caresse

da fò sulu a carlevò.

Dème a me roba! Dème a me roba!

Anche se mi sun da sulu

quande e nüvie han d'arrivò

sensa grilli int'u servellu

e e me òie suvia u mò.

Dème a me roba! Dème a me roba!

Fratti, suore e cardinòli

pe tegnìne armenu a galla

cu'e filòrse a ligò sòli

e nu pensò ch'a l'è 'na balla.

Dème a me roba! Dème a me roba! Rendetemi le mie cose! (che me ne vado...)

Rendetemi le mie cose! Rendetemi le mie cose!

Stracci vecchi e strappati

senza neanche più i bottoni

che per metterli in valigia

fantasia non ce ne vuole.

Rendetemi le mie cose! Rendetemi le mie cose!

Che son stanco di girare

senza neanche una casa in campagna

con il buco che ho nella tasca

vecchia rotta e scalcinata.

Rendetemi le mie cose! Rendetemi le mie cose!

Che su in alto devo volare

vicino al sole che pare più bello

quando dalla spiaggia fresca

la sua morte devo guardare.

Rendetemi le mie cose! Rendetemi le mie cose!

Glie l'ho detto al mio amore

che mi sembrava tutto uno scherzo

sguardi languidi e carezze

da far solo a carnevaleCarnevale.

Rendetemi le mie cose! Rendetemi le mie cose!

Anche se io son da solo

quando le nuvole devono arrivare

senza grilli nel cervello

e le mie ali sopra il mare.

Rendetemi le mie cose! Rendetemi le mie cose!

Frati, suore e cardinali

per tenerci, almeno, a galla

con cordini legano galleggianti

per non pensare che sono bugie.

Rendetemi le mie cose! Rendetemi le mie cose!

Avanzando verso la conclusione, citiamo altri due prodotti del nostro gruppo di amici: Lascime perde ("Lasciami perdere") di Battista Ferraro e Quande sciüsce u gregòle ("Qaundo soffia il grecale") di Frank Coppola. Pezzi apprezzabili ma abbandonati dagli stessi autori.

Ripeschiamo però dal dimenticatoio un brano scanzonato e allegro di Frank: Ma l'impurtante che gh'è a salute. Presentato goliardicamente solo in occasione della corrida tabarkina ed accolta a "suoni di corno" e campanacci soprattutto per motivi tecnici non è stata accettata al festival perché già edita! La filosofia del pezzo rispecchia in parte quella dei Troglos, gioviale e un po' strafottente, la base musicale è caraibica.

Ma l'impurtante che gh'è a salute!

(A. Coppola)

U vegniva mattu pe certi cantanti

l'éa di anni cu pregòva tütti i santi

ghe piajàiva fò de cose 'nteressanti

gh'àivan fètu de dumande 'n po' piccanti:

se l'éa mégiu fòse 'na cultüa

se l'éa mégiu fòse 'na famiggia

se fise mégiu 'n po' de dignitè

oppüre pensò sulu ai dinè.

Ma l'impurtante che ghè a salute

ai dinè ghe pensiemu duman

mégiu esse poviai cu'u belìn cu se ìse

ch'esse passi e cuntò fissu dinè.

Ma l'impurtante che ghè a salute

a l'è fissu a cosa ciü impurtante.

U cuntòva fissu e u gh'ha rimissu 'n euggiu,

u l'ha špaizu figna a l'ürtimu pigheuggiu,

allùa u s'è rimissu a sünò u mandulin

cu' i so amiji e a damijan-a du vin.

E mi gh'àiva ditu pensa a salute

i dinè nu sun fèti pe tì!

Éan tütte pàule dìte au ventu:

Ma nu ti u veddi che àua t'é ciü cuntentu?

Ma l'impurtante che ghè a salute

a l'è fissu a cosa ciü 'mpurtante. Ma l'importante che ci sia la salute!

 

Impazziva per certi cantanti

da anni pregava "tutti i santi"

gli piaceva fare cose interessanti

gli avevano fatto delle domande un po' piccanti:

se fosse meglio farsi una cultura

se fosse meglio farsi una famiglia

se fosse meglio un po' di dignità

oppure pensare solo ai soldi.

Ma l'importante che c'è la salute,

ai soldi ci penseremo domani

meglio essere poveri con il "belin" che si alza

che essere mosci e contare sempre soldi.

Ma l'importante che ci sia la salute

è sempre la cosa più importante.

Contava sempre e ci ha rimesso un occhio,

ha speso fino all'ultimo "pidocchio",

allora si è messo a suonare il mandolino

con gli amici e la damigiana di vino.

E io gli avevo detto pensa alla salute

i soldi non sono fatti per te!

Erano tutte parole dette al vento.

Ma non lo vedi che ora sei più contento?

Ma l'importante è che ci sia la salute

è sempre la cosa più importante.

Dopo aver stretto l'obbiettivo su un fazzoletto di terra di 50 Km quadrati, chiudiamo lanciando un meassaggio di apertura da questo puntino sulla carta geografica. Fin dall'antichità San Pietro è sempre stata una terra di nessuno frequentata da flottiglie di ogni provenienza. Infatti, data la sua posizione geografica, il canale di S.Pietro è un rifugio sicuro per chi, sorpreso da una tempesta generata sicuramente dal Maestrale inclemente tiranno della costa occidentale di Sardegna e Corsica, sia costretto a correre ai ripari, specialmente quando le navi non erano delle città galleggianti! Ancora oggi sull'isola c'è l'ultimo faro della costa orientale di questa parte del Mediterraneo fino a Gibilterra, trafficatissimo crocevia marittimo. La costa piu vicina, a partedopo quella sarda, è quella del nord Africa, distante meno di 135 miglia (circa 250 Km). Io stesso, colto da un dubbio, ho verificato con un semplice compasso che Carloforte è il punto della Sardegna più distante dalla penisola. Inoltre nella zona dell'isola degradante verso sud ovest e in particolare allo Spalmatore, località dove si trova la "vigna" della mia famiglia, si ricevono malissimo i mass media nazionali mentre arriva forte il segnale delle radio spagnole e di radio Tunisi. In questo contesto, da adolescente stavo mesi e mesi con il sintonizzatore posizionato sull'emittente tunisina per senplice curiosità e ricordo di aver avvertito in seguito la durezza nelle parole incomprensibili di quella gente nel periodo della guerra nel del golfoGolfo; non dimenticherò mai lo stupore provato nell'udire una filastrocca che cantavamo da bambini (iaccube be be, iaccube be be be be). Sono evidenti quindi gli scambi avvenuti tra la gente di questo mare aldilà delle barriere politiche, religiose ed economiche che le generazioni a venire hanno il compito di abbattere senza però sacrificare nessuna delle caratteristiche di ogni singola comunità. Questi sono i temi trattati nella canzone seguente dove si pensano le isole mediterranee come briciole che nella deriva dei continenti sono cadute in questo nostro "caldo e forte, prepotente e ricco, generoso e calmo, spietato e limpido mare". Questa canzone è eseguita nello spettacolo Marenostrum di musica rockblues e multietnica in salsa mediterranea in Sardegna e in continente.

Briciole di terra (M.Brai)

Mare mare, ma ma ma mare mare mare,

uh ma ma ma mare mare mare

ma ma ma mare mare mare uh

ma ma ma mare amare il mare.......

Cosa posso se

io son nato in una briciola d'Africa

staccata dallo stesso pane con altre,

e caduta proprio lì, in mezzo al mare,

con diversi e strani mondi attorno

che continuavano a spiaggiare

ad ogni colpo di mare,

ad ogni colpo di mare.

E sempre il...

Mare mare ...

E cosa ci posso fare se

io son nato in una briciola d'Africa

e la mia radio prende Radio Tunisi

quasi meglio del canale nazionale.

Cosi son curioso d'ascoltare

cosa sentono dall'altra parte,

cosa pulsa in quella parte,

quel che vive dall'altra parte del mare.

Sempre dal...

Mare mare...

E cosa posso se

io son nato in una briciola d'Africa

e la mia testa canta in negro antico

e il mio cuore batte in africano:

yeh eeh yeh wowo - yeh eeh yeh wowo.

Ed ho il sale nelle ossa

perchè son nato come un granchio,

aggrappato a quegli scogli

della logora banchina appena sopra il mare,

a quattro palmi sul mare,

un metro sopra il...

Mare mare...

E vien voglia di cantare

di questo caldo e forte,

prepotente e ricco,

generoso e calmo,

spietato e limpido mare.

 

pagina 3