Quando i tabarkini approdarono in Sardegna, una parte di loro rimase in terra di Tunisia, schiava del Bey di Tunisi. Questi, una volta liberati, circa vent'anni dopo, andarono a fondare Calasetta sull'isola di Sant'Antioco, proprio di fronte a Carloforte, e Nueva Tabarka su un'isola a poche miglia al largo di Alicante, in Spagna. Questo mostra la grande ricerca dell'isolamento da parte di questo popolo un po' schivo e geloso delle sue usanze e tradizioni. L'isola spagnola non è ora più abitata stanzialmente ed i vecchi abitanti sono diventati a tutti gli effetti degli spagnoli, mentre Calasetta è ben viva e vegeta con i suoi graziosi e gentili abitanti che parlano il dialetto tabarkino, solo un po' più contaminato sia dall'italiano che dal sardo e piemontese per via dei maggiori scambi dovuti all'istmo che lega S.Antioco alla madre isola. L'influsso piemontese deriva dal fatto che, per fondare il paese, i Savoia mandarono un nutrito gruppo di coloni che, data anche l'affinità con la cultura ligure, si integrarono perfettamente nella comunità. Di Calasetta sono gli autori della canzone che, eseguita al violino dalla simpatica amica Noemi Cabras, è un inno a Carloforte e una dichiarazione di fratellanza fra i due popoli.
T'è Benejìa (N. Cabras-P.Puxeddu)
U Segnùn u t'ha benejìu
o Carluforte bella,
e u su ch'u te illümine
u fa de ti 'na štella.
I dialetti ch'emmu uguòli
fan di noštri populi
l'esempiu ciü bellu da noštra pòje.
Cantemmu insemme ina cansùn
isemmu l'uje cun forsa
accumpagnè da mujica e dau sun
o Carluforte bella.
U voštru animu gentile
u ve fa uài tantu ben
a sinfunia du voštru mò
all'illümine u cheu da voštra gente.
V'uèmmu ben carlufurtin
anche se u mò u ne sepòre.
V'uèmmu ben carlufurtin
ve dedichemmu šta cansùn.
Sei benedetta
Il Signore ti ha benedetta
oh Carloforte bella
e il sole che t'illumina
fa di te una stella.
I dialetti che abbiamo uguali
fanno dei nostri popoli
l'esempio più bello della nostra pace.
Cantiamo insieme una canzone
alziamo la voce con forza
accompagnati dalla musica e dal suono
oh Carloforte bella.
Il vostro animo gentile
vi fa volere tanto bene
la sinfonia del vostro mare
illumina il cuore della vostra gente.
Vi vogliamo bene carlofortini
anche se il mare ci separa.
Vi vogliamo bene carlofortini
vi dedichiamo questa canzone.
Chiudiamo il piccolo campionario delle canzoni dialettali che potremmo definire "classiche da Festival della Canzone Tabarkina" ritenendo di aver dato un chiaro, anche se necessariamente sintetico, specchio della sensibilità di questa gente ed un quadro dei sentimenti che la muovono. Altri temi che si possono trovare nei brani più o meno affermati e popolari, e perlopiù espressi in chiave melodica, nostalgica e sentimentale, riguardano aspetti della vita (rapporti tra familiari, odi alle madri, problemi dell'educazione, ricordi del nonno o spaccati di vita familiare,...); nostalgia e questioni affettive legate al navigare; odi a spiagge o luoghi significativi dell'isola; storie d'amore o d'amicizia, in qualche caso tradite; vecchi, serenate e, forse un po' troppo spesso, ricordi. Vivendo su un'isola e di attività legate al mare, gli agenti atmosferici sono sempre presenti nel quotidiano e quindi in tutte le sue espressioni anche artistiche. Tra i più citati troviamo: il vento, sempre presente sull'isola; il cielo, quasi sempre stellato nelle canzoni d'amore; le nuvole e sempre il mare... grande ricchezza e allo stesso tempo portatore di disgrazie irreparabili nel confronti del quale ogni buon tabarkino nutre il massimo rispetto e che, forse non a caso, nella forma dialettale è omonimo di male (mò).
L'ultima canzone di questa sezione, U l'è u Paize du Bengodi, è allegra e goliardica ed eseguita dal gruppo "Casciandra". Quest'ultimo è un gruppo di amici che si riunisce il sabato in casciandra quando rientrano alcuni di loro emigrati sulla madre isola. Infatti, da quando negli anni '80 ci fu una grande crisi occupazionale tra i lavoratori della marina mercantile, un numero sempre crescente di isolani si è rivolto alle recenti industrie ed enti esistenti in Sardegna per poter esprimere in molti casi la grande professionalità già acquisita sulle navi. Questa nuova categoria, nella quale sono incluso anch'io, fa spola con Carloforte ogni fine settimana, cambiando così i ritmi dei rapporti sociali in molte famiglie e gruppi di amici. Nella nuova situazione, pesantemente influenzata anche dall'avvento dei mass media, il paese sta fin troppo velocemente e caoticamente cambiando, senza che peraltro si possano intravedere nuovi e veri valori morali di riferimento. Questo non ha comunque intaccato la sana voglia del carlofortino di riunirsi davanti a un tavolo imbandito e cantare in coro!
U l'è u Paize du Bengodi (A. Cabula)
Quande Diu u l'ha creau u mundu
u s'ašcurdau 'na pria in man.
Nu savendu cusse fò
u l'ha apposò in mezu au mò.
Anni e anni sun passè
e nisciün s'è arregurdau
che in mezu a l'ègua sò
tra scìocchi, maištròli e lebecci
gh'è 'na tèra da recamò.
Ommi, donne, figgieu piccin
ghe vegnivan da luntan,
s'en rutti u collu sàia e mattin
e a pria in mezu du mò
u Paize du Bengodi a l'è diventò.
U l'è u Paize du Bengodi
pisse, fainè, sardèn-e ruštie
furni assàiji, barracche che fümme
e chitòre de lungu accurdè.
Se cummènse cu' E Disètte
se finisce p'au Bambin
e se sciopere i traghetti
e ne lascian isulè
chi prubblèmmi nu ghe n'è
se fa gente a deštra e a manca
tütti quanti a fò casciandra.
Int'u Paize du Bengodi
cu' a scivella de cašcà
štocchefisciu e baccalà
sèra tüttu e tia 'n tèra
ch'a giurnò ormòi a l'è fèta.
Semmu gente fèta cuscì
goda ti che godu mi
tütti insemme cantemmu cuscì.
U l'è u Paize du Bengodi
se ti ghe nasci
nu te l'ašcordi.
E' il Paese del Bengodi
Quando Dio ha creato il mondo
s'è dimenticato una pietra in mano.
Non sapendo cosa fare
l'ha posata in mezzo al mare.
Anni e anni sono passati
e nessuno si è ricordato
che in mezzo all'acqua salata,
tra scirocco, maestrale e libeccio,
c'era una terra da ricamare.
Uomini, donne, bambini
che venivano da lontano
han faticato sera e mattina
e la pietra in mezzo al mare
il Paese del Ben Godi è diventata.
E' il Paese del Bengodi
pizze, farinate, sardine arrosto,
forni accesi, camini che fumano
e chitarre sempre accordate.
Si comincia con "Le Diciassette"
si finisce con Natale
e se scioperano i traghetti
e ci lasciano isolati
qui problemi non ce n'è,
cerchi gente a destra e a manca
tutti quanti a far "casciandra".
Nel Paese del Bengodi
con la "scivella" di "cascà"
stoccafisso e baccalà
chiudi tutto e tira (la barca) a terra
che la giornata ormai è fatta.
Siamo gente fatta cosi
godi tu che godo io
tutti insieme cantiamo così.
E' il Paese del Bengodi
se ci nasci
non lo scordi.
Tutt'altro discorso vale per le canzoni seguenti, scritte e interpretate da giovani che dall'87 in poi hanno cercato di rompere con la tradizione. Il primo esponente di questa corrente a scrivere in dialetto è stato Battista Dagnino, chitarrista e cantante della JOB. Il brano presentato al Festival nell'88 è L'ommu u l'è štancu, classificatosi tra le ultime posizioni, ma rimasto nella cultura giovanile dell'isola è cantato ancora oggi dalle nuove leve. Sviluppato su una base di ballata blues, il testo affronta un tema molto attuale, il crescere e diventare uomo a Carloforte, con tutte le esperienze dal seno della madre alla scuola, al militare, ai vizi, alle donne, all'abbattimento e lo sconforto nel passare dalla bambagia della pubertà alle lusinghe e ai tranelli del mondo.
L'ommu u l'è štancu (B.Dagnino)
Bellessa quande da figgieu
t'addurmivi in brassu a to muè,
allùa a tešta l'éa veua,
nu gh'éa ne invernu ne štè.
A primma nüvitè a l'è a šcheua
dunde i anni passan e nu te pò mancu au véa,
t'uésci šcangiò e regule e u votu,
ma t'incumènsi a capì
che nu gh'è ninte au so poštu.
In mésu a tütte e passadde de botte che te dè foscia l'è mégiu ammiò e gambe de donne,
tütte 'nsemme, quante ghe n'è,
e li u l'è u primmu šbagliu
dunde t'incumènsi a perde a tešta
e a dumenega, 'nuntre che satò u raštellu,
ti sòti anche a messa,
ti sòti anche a primma messa,
ti sòti anche a messa.
E allùa? ...Passiensa!
Vegne u mumentu che šcange tüttu,
c'u militòre
unde tütti te sun cùntra, nu ti sé ciü cùsse fò
cuscì te piggi i vissi,quelli ch'euan esse paghè
int'u mumentu šbagliau, proppriu àua...
quande t'e sensa dinè....
E allùa? ...Passiensa!
Ti finisci che t'è dètu tüttu
sènsa turnacuntu.
Te 'ncassi cun tütti i cunservatui de šta tèra e de štù mundu,
t'uésci šcangiò de neuu quarcosa, ma...
ma i carrùggi èn fìssu i štessi
unde t'ammìan mò perché de sàia
ti porti i špegetti....
pe 'n pò de špegetti...
Ma liòtri nu s'ammìan?
Gh'han i paraeuggi!
L'ommu u l'è štancu e u cante pe ti,
pe ti che ti štè sitta
ma 'n fundu tià pensi cuscì, cumme mi.
L'ommu u l'è štancu e u seunne pe ti,
e u špere che se rumpe a reua:
"Belli zoni! Se sémmu rutti u viu...
se sémmu rutti u viulin!"
L'uomo è stanco
Che bello quando da bambino
ti addormentavi in braccio a tua madre,
allora la testa era vuota,
non c'era né inverno né estate.
La prima novità è la scuola
dove gli anni passano e non te ne accorgi nemmeno,
vorresti cambiare le regole e il voto,
ma incominci a capire
che non c'è niente al suo posto.
Tra tutte le zuffe che fai
forse sarebbe meglio guardare le gambe delle donne,
tutte insieme, quante ce n'è,
e quello è il primo sbaglio
dove inizi a perdere la testa
e la domenica, oltre a saltare il cancello
salti anche la messa,
salti anche la prima messa,
salti anche la messa.
E allora? ...Pazienza!
Viene il momento che tutto cambia
con il militare
dove tutti ti sono contro, non sai più cosa fare
così ti prendi i vizi, quelli che poi vogliono essere pagati
nel momento sbagliato, proprio adesso...
quando sei senza soldi...
E allora? ...Pazienza!
Finisci che hai dato tutto
senza tornaconto.
Ti incazzi con tutti i conservatori di questa terra e di questo mondo,
vorresti cambiare di nuovo qualcosa, ma...
ma i carruggi sono sempre gli stessi
dove ti guardano male perché di sera
porti gli occhiali da sole...
per un paio di occhiali da sole...
Ma loro non si guardano?
Hanno i paraocchi!
L'uomo è stanco e canta per te,
per te che te ne stai zitta
ma in fondo la pensi così, come me.
L'uomo è stanco e suona per te,
e spera che si rompa la ruota:
"Ragazzi! Ci siamo rotti il vio...
ci siamo rotti il violino!"
Una delle cose dialettali più interessanti di quel periodo della JOB fu un adattamento in chiave funky delle storiche E disètte de zenà e Non mi mandar più lettere, dal titolo Gh'ea n'èrbu.
E de pàule 'na cuffa, invece è una bella ballata mediterranea, nata in occasione della prima (e unica) tourné della JOB in continente. Nel settembre del lontano 1988 andammo infatti a suonare a Grottaferrata sui Castelli Romani e al Forte Prenestino a Roma. Avremmo dovuto fermarci quattro giorni, ma qualcuno di noi, come il sottoscritto e l'autore della canzone, rimasero tre settimane ospiti di alcuni che sono diventati nostri amici: Manfred, Lorena, Gianni il Tettaio, er Roscio, Debora, suo fratello Fabio, Fausto il Porchettaro... Gente veramente calda e genuina, che ci fece sentire a casa e che non dimenticheremo mai. Questa canzone è dedicata a loro.
E de pàule 'na cuffa (B.Dagnino)
Quande i to pe cammin-an nüi,
insce n'òtra tèra
luntan da giurni da štrasse,
a l'è 'na fùa ca l'è véa
e te rìe primma i euggi
ch'a to bucca russa
perché che belle, belle facce da parlòghe
e de pàule 'na cuffa
RIT. E de pàule, de pàule,
e de pàule 'na cuffa
Quande e to muèn bagnè
tuccan a so gianca pelle
accumpagnè dàu vin,
vegne russe anche e còse de uégge
te vegne u fràidu e ti l'ammìi, bella, sensa dì nìnte
Se brille i euggi nu serve e pàule,
nu serve e pàule p'accàpise
RIT. Nu serve e pàule, nu serve,
nu e serve pàule p'accàpise
E se fa fešta a lün-a
cun di canti antighi
che te turne u surrisu quande l'induman ti ì šcrivi
E nu šta a pensò au giurnu
che t'è da fò u biggettu
ch'a saudade a saudade a te pigge
anche se t'è cun le 'nsci'u lettu.
RIT. Anche se t'e cun le 'nsci'u,
anche se t'e cun le 'nsci'u lettu
E quelli suìn de chitòra
m'ài arregordu ancùn àua,
quell'odù de sasisse e de fümme
cun šté gente da casciandra.
RIT.
Cun šte gente, šte gente,
cun šte gente da casciandra
Che pasa chico che pasa,
cùsse te passe p'a tešta
Che pasa chico che pasa,
cùsse te passe p'a tešta
Ti sàisci che gente, oh, ti sàisci che gente!
E di parole una cesta
Quando i tuoi piedi camminano, nudi,
su un'altra terra
lontani dai giorni "da stracci",
è una favola vera
E ti ridono prima gli occhi
della tua bocca rossa
perché che belle, belle facce da parlargli
e di parole una cesta
RIT. E di parole, di parole
e di parole una cesta
Quando le tue mani bagnate
toccano la sua bianca pelle,
accompagnate dal vino,
diventano rosse anche le attaccature delle orecchie
Ti viene freddo e la guardi, bella, senza dir niente.
Se ti brillano gli occhi non servono
non servono parole per capirsi
RIT Non servono parole, non servono,
non servono parole per capirsi
E si fa festa alla luna
con dei canti antichi
che ti torna il sorriso quando l'indomani li scrivi
E non pensare al giorno
che dovrai fare il biglietto
che la saudade, la saudade ti prende,
anche se sei con lei sul letto.
RIT. Anche se sei con lei sul
anche se sei con lei sul letto.
E quei suoni di chitarra
me li ricordo ancora oggi
quell'odore di salsiccia e di fumo
con questa gente da baldoria.
RIT. Con questa gente, questa gente,
questa gente da baldoria
Cosa succede, chico, cosa succede,
cosa ti passa per la testa
Cosa succede, chico, cosa succede,
cosa ti passa per la testa
Sapessi che gente, oh, sapessi che gente!
Segue Neutte persa. Antefatto: una notte, dopo il veglione di Carnevale, gli amici sono parcheggiati in macchina come al solito, di fronte alla piazza, ad ascoltare musica, per fare orario. Non hanno soddisfatto i loro "appetiti". A quel punto, compare una figura di donna...
Neutte persa (B.Dagnino)
Neutte prufunda, neutte infernòle,
neutte da štrasse 'n tèra, neutte da carlevò.
Neutte sèrcandu la 'n fundu u nemigu inte l'umbra
Chissà che trappula a l'è? Me sòrvu. Veddu 'na biunda!
A neutte a l'è lunga, òtru zeugu nu gh'è
M'ià tentu cu'a biunda. Chissà che tipa a l'è?
Foscia a l'ha i euggi celesti e u nasin a fransaize,
in bellu russettu insc'i lèrfi,
trüccu in po' štravagante
Sutt'a quellu cappottu nàigru, cuss'a l'ašcundiò?
Següamente delüsa, l'aviòn da pocu mullò!
A l'è n'occajun da nu perde. A s'eu pe forsa rifò
Bezeugna che faggu quarcosa per fòia affermò
Per mettime in muštra, pe fòme ciü grande
aumentu u vulümme da müjica, ghe piotu in po' e gambe
Le a se n'accorze, a s'affèrme. Ollé! Ghe l'ho fèta!
Però! Che gambe mò fète, àua ch'ài veddu ben!
Le a se vire, a m'ammie, u šteummagu u s'enverse.
Cun 'na tipa cuscì, figgieu, a l'è sulu 'na neutte persa.
Notte persa
Notte profonda, notte infernale,
notti da stracci per lavare in terra, notte da carnevale
Notte cercando, là in fondo, il nemico nell'ombra
Chissà che trappola è? Mi salvo. Vedo una bionda!
La notte è lunga, altro gioco non c'è
me la tento con la bionda. Chissà che tipa è
Forse ha gli occhi celesti e il nasino alla francese
un bel rossetto sulle labbra,
un trucco un po' stravagante
Sotto quel cappotto nero, cosa nasconderà?
Sicuramente delusa, l'avranno da poco mollata
E' un'occasione da non perdere. Si vorrà per forza rifare.
Bisogna che faccia qualcosa per farla fermare.
Per mettermi in mostra, per farmi più grande
aumento il volume della musica, le sbircio un po' le gambe
Lei se ne accorge, si ferma. Evviva! Ce l'ho fatta!
Però! Che gambe malfatte, ore che le vedo bene!
Le si gira, mi guarda, lo stomaco mi si rivolta.
Con una tipa così, sarebbe solo una notte persa.
Infine Dème 'na fursin-a, una canzone d'amore e di casciandra. Scritta nella nostra "tana", la campagna del Gioia di Battista Ferraro (il bassista della JOB), con l'amico Sasha e compagnia. Tra una forchettata e l'altra balena in testa il proprio amore che, essendo lontano, non ti lascia tranquillo.
Dème 'na fursin-a (B.Dagnino)
A vitta a l'è cürta e štròna,
chi l'eu crüa e chi l'eu cheutta
ma a méjima toa de vigna e quarche galletta...
A me višta a nu s'è persa
cu' i so lèrfi cu da sersa,
passe u tempu e se ghe pensu...
euttu giurni ancùn cuscì.
Fra lümasse e sigarette
cu' i segundi faggu a botte,
ma a me šprescia a l'è ca cresce
e nu gh'ia faggu ciü.
RIT. Dème 'na fursuin-a e 'n cutellu che tàgge
che u so cheu eugiu affettò pe puài rešpiò.
Dème 'na fursin-a, 'na fursin-a e in cüggiò
ch'a lün-a a l'è pin-a e me l'oriè mangiò.
Gh'éa in sé pin de štelle
e nu štòva int'a pelle
u Grillu cu cantòva e le lenta a se n'anòva.
Ašpetémmu a lun-a neua
ma šta štansia a l'è ciü veua,
se cuntémmu menu fùe,
s'è za 'n lettu p'ai du ùe.
Šcange u tempu šcange u mundu,
šcange e neutti e u neuu giurnu
ma i trai quattru semmu chi,
che s'ià sünemmu tütti dui.
RIT. Dème 'na fursuin-a e 'n cutellu che tagge
che u so cheu eugiu affettò pe puài rešpiò.
Dème 'na fursin-a, 'na fursin-a e 'n cüggiò
ch'a lün-a a l'è pin-a e me l'oriè mangiò.
Int'a lampa in po' de vin, e in tundu pin de ti...
Int'a lampa in po' de vin, e in tundu pin de ti...
Datemi una forchetta
La vita è corta e strana,
chi la vuole cruda, chi la vuole cotta
ma la medesima tavola di campagna e qualche galletta...
La mia vista non si è persa
con le sue labbra color del gelso,
passa il tempo e se ci penso...
otto giorni ancora così.
Fra lumache e sigarette
con i secondi faccio a botte
ma la fretta sta crescendo
e non ce la faccio più.
RIT. Datemi una forchetta e un coltello che tagli
che il suo cuore voglio affettare per poter respirare
Datemi un forchetta, una forchetta e un cucchiaio
che la luna è piena e me la vorrei mangiare.
C'era un cielo pieno di stelle
e non stavo nella pelle
Grillo che cantava, e lei lenta se ne andava.
Aspettiamo la luna nuova
ma questa stanza è più vuota,
ci raccontiamo meno favole,
si è già a letto per le due.
Cambia il tempo, cambia il mondo,
cambiano le notti e il nuovo giorno
ma i "tre-quattro" siamo qui,
che ce la suoniamo tutti e due.
RIT. Datemi una forchetta e un coltello che tagli
che il suo cuore voglio affettare per poter respirare.
Datemi un forchetta, una forchetta e un cucchiaio
che la luna è piena e me la vorrei mangiare.
Nel bicchiere un po' di vino, e un piatto pieno di te...
Nel bicchiere un po' di vino, e un piatto pieno di te...
Arriva ora il mio momento. Nell'80 mi sono trasferito a Cagliari per l'università e poi a lavorare. Nell'87 nascono i GIT (Gruppo di Improvvisazione Trascendentale), nei quali milito prima come violinista, poi, per necessità, come cantante e autore anche dialettale. Il primo pezzo in dialetto, Oh amigu ma, risale all'89 e fu il più apprezzato tra quelli sfornati dal gruppo allargato "GIT et les Poulettes" e proposti nelle numerose serate in giro per la madre isola. Particolare curioso è che il brano non è stato suonato a Carloforte se non molti anni dopo dalla JOB quando ormai i GIT si erano sciolti.
La melodia si svolge su una base afro e si distingue da tutte le altre canzoni per il sapore e suono africano di queste parole in dialetto tabarkino. Il pezzo è giocato sull'omofonia delle parole tabarkine "unda" (onda) e "und'a" (dove, quando il soggetto della frase è femminile) e racconta di un uomo in evidente crisi esistenziale che va in riva al mare e gli parla come fosse un amico...
Oh amigu mà (M.Brai)
Und'a l'è a me unda, und'a l'è a me unda, und'a l'è?
Unda, a l'è a me unda, a l'è a me unda, und'a l'è?
Oh amigu ma, und'a l'è a me unda? Und'a l'è?
Oh amigu ma, que'u l'è u me amu? Que'u l'è?
Oh amigu ma, und'a l'è a me unda, que'a l'è?
Oh amigu ma, que'u l'è u me amu, und'u l'è?
Und'a l'è a me unda...
Oh amico mare
Dov'è la mia onda, dov'è la mia onda, dov'è?
Onda, è la mia onda, è la mia onda, dov'è?
Oh amico mare, dov'è la mia onda? Dov'è?
Oh amico mare, qual è il mio amore? Qual è?
Oh amico mare, dov'è la mia onda? Qual è?
Oh amico mare, qual è il mio amore, dov'è?
Dov'è la mia onda...
La ricerca in questo campo continua con la canzone Sciccumm'a l'è, scritta per la mia grandissima amica Antonella Nieddu. Il tema si sviluppa su base afro-araba dettata dal tocco sempre aggraziato della chitarra di Nico Meloni, fondatore dei GIT. Anche questo brano si differenzia dalle altre canzoni carlofortine essendo molto più ritmico e meno melodico.
Sciccumm'a l'è... (M.Brai)
E sciccum'a l'è
int'e brasse du mundu anche lé
e scicumm'àu so
che na cosa següa nu ti l'è
e sciccumm'a l'è
u riflessu de cose che gh'è
e sciccumm'àu so
che ti majigni in müggiu in guentéa,
allùa diggu che
s'ia tegnimmu cumm'a l'è
allùa mi te diggu che
s'ia tegnimmu cumm'a l'è
sià tegnimmu cumm'a l'è.
Cusse t'è? Cusse gh'è? Boh, n'u so!
Cusse t'è? Cusse gh'è? Boh, n'u so!
Cusse t'è? Boh! Cusse gh'è? N'u so!
Cusse t'è? Boh! Cusse gh'è? N'u so!
Àua naigru, poi giancu, doppu giònu e ancùn russu.
Ti pòrli e ti pensi a òtri mumenti.
Se te se cuštrènze ti štreppi a baderna
ti te ìsi e ti vè
t'é cèa cumme l'ègua
a to pàula a l'è: boh, boh boh, boh, boh n'u so!
Siccome è...
E siccome è
nelle braccia del mondo anche lei
e siccome lo so
che una cosa sicura non ce l'hai
e siccome è
il riflesso delle cose che esistono
e siccome lo so
che "macini" molto volentieri,
allora dico che
ce la teniamo com'è
allora io ti dico che
ce la teniamo com'è
ce la teniamo com'è.
Cos'hai? Cosa c'è? Boh, non lo so!
Cos'hai? Cosa c'è? Boh, non lo so!
Cos'hai? Boh! Cosa c'è? Non lo so!
Cos'hai? Boh! Cosa c'è? Non lo so!
Adesso nero, poi bianco, dopo giallo e ancora rosso.
Parli e pensi ad altri momenti.
Se ti si costringe tagli la corda
ti alzi e te ne vai
sei chiara come l'acqua.
La tua parola è: boh, boh boh, boh, boh non lo so!
Sul filone delle precedenti, Allè figgieu è stata presentata al festival nel '91, la prima e ultima volta dei GIT a Carloforte. Classificata malamente, forse per le voci stridenti delle Poulettes e sicuramente per la difformità dalla tradizione melodica. E' un incitamento a fare canzoni accompagnata da una riflessione sulle cose della vita.
Allé figgieu! (M.Brai)
Allé, allé figgieu!
Allé démughe drèntu a fò a cansuìn!
Allé, allé figgieu!
Allé
nu štà a pensòghe e šcriva
quellu che te sciorte dau cheu
Allé... allé
Passò e ùe a virò e cose
p'attruvòghe l'incaštru
che séggian pessi de legnu o amuì
u travaggiu u lè u štessu... štessu zeugu!
Cu'a chitòra a l'è a mèjima cosa:
e vira e note fàiai ballò
e vira e note fàiai ballò
e vira e note fàiai ballò
èn li che sòtan e mi cun lu.
Allé,
allé figgieu... Alé ragazzi!
Alé, alé ragazzi!
Alé diamoci dentro a far canzoni!
Alé alé ragazzi!
Alé non pensarci e scrivi
quello che ti esce dal cuore
Alé... alé!
Passar le ore a girar le cose
per trovarvi l'incastro
che siano pezzi di legno o amori
il lavoro è lo stesso... stesso il gioco!
Con la chitarra è la medesima cosa:
gira le note falle ballare
gira le note falle ballare
gira le note falle ballare
son lì che saltano e io con loro.
Alé, alé ragazzi...