|
Puesia 99
Ghjacumu Fusina
Isula idea
Isula idea di la mio alba Rosula altea è la vitalba Fiore chì sbuccia è chì ci chjama Fiore chì s’apre è dà la brama Isula
Isula radica di a mio vita Rispiru d’una acqua salita Basgiu lampatu da i zitelli Basgiu cascatu da i battelli Isula
Isula idea di u viaghju Di l’odissea ch’eo feraghju Mandile spartu di li mio sogni Mandile crosciu ùn ti vergogni Isula
Isula celu tintu di sole Ancu quandi un nulu dole Chì a frasca s’alza è ci balla Cum’è un penseru di farfalla Isula
Isula idea di li mio strazii A voglia mea, ma ch’è tù sazii Ochju abbagliulatu da u sole Ochju calatu di ogni amore Isula
Isula fata è mai morta Cuscogliula chì u ventu porta À u locu ascosu di u core Duve u ricordu ùn pò mai more Isula
Ile pensée
Ile pensée de ma prime heure rose trémière et clématite fleur qui éclot et nous invite fleur qui s'entr'ouvre et donne envie Ile Ile racine de ma vie respiration d'une eau saline baiser qu'enfants ont envoyé baiser des car-ferries tombé Ile Ile pensée de traversée de l'odyssée que je ferai mouchoir en rêve déployé mouchoir sans fausse honte mouillé Ile Ile azur laqué de soleil même quand un nuage s'en mêle et que la feuille volète en rond comme un dessein de papillon Ile Ile pensée de mes soucis ma nostalgie inassouvie regard de soleil ébloui regard baissé d'amour transi Ile Ile magique et jamais morte feuille séchée que le vent porte au pli le plus secret du coeur là où mémoire jamais ne meurt Ile
Paghjella
Paghjella chì ne veni da l’Oriente eternu nata quale hè chì sà da chì lettu maternu arrembatu à chì voce o nantu à chì quaternu da fà lu cantu altieru è liatu è fraternu
Paghjella chì viaghji è ne franchi frontiere di lochi assulanati è di terre primiere di paesi landani è di centu manere di piaghje à vista d’ochju è di muntagne fiere
Paghjella chì ne sì da luntanu venuta è barcati li tempi cù la voce tenuta appesa à lu to filu di memoria minuta da ch’ellu ùn scordi u core per ùn fermà ne muta
Paghjella ti ne sì un ghjornu à lochi arcani di a gloria passata è di l’eroi anziani à latu à fiume Bussu calata in stretti piani chì sottu à Santu Alesiu t’accolse l’Alisgiani.
Paghjella
Paghjella qui nous vient de l'Orient éternel née on ne sait pas bien de quel lit maternel sur quel support de voix ou quelle partition pour faire ce chant altier accordé, fraternel
Paghjella qui voyage et franchit les frontières de lieux ensoleillés et de terres premières de pays éloignés et aux mille manières de plaines étalées et de montagnes fières
Paghjella toi qui es de bien loin parvenue qui as passé les temps et la voix maintenue suspendue à ton fil de mémoire assidue que par oubli du coeur alors tu ne sois tue
Paghjella en lieux secrets gardiens de la gloire d'antan et des héros anciens tu t'es un jour posée près de Bussu torrent en une aire serrée car c'est sous Sant'Alesiu (1) qu'Alisgiani (2) t'attend.
(1) pélerinage dans la montagne (2) région natale du poète
À a sbunurata
A valle s’hè croscia Di bazza calata A notte s’hà lasciatu Quì è culà duie ombre Sott’à i castagni insunnuliti A machja ùn parla ancu È u celu s’hè grisgiu A mio stradella ciotta è passa Longu à fiume diciulone È leva ogni vistica È muschi zitellini Una tintenna persa Trinneca qualchì tirlu Sottu à a filetta azeza È v’anscia in faccia una aria Chì parturisce fole : Stamane mi ne vò Ad aspettà u sole...
Matinale
La vallée est trempée de rosée emperlée; La nuit laisse traîner ça et là une tache ombrée sous les châtaigniers ensommeillés; le ciel est encore gris et le maquis muet; Mon sentier plonge et va longer le ruisseau qui discourt révélant chaque trace chaque parfum d'enfance; la clochette égarée agite une asphodèle sous la fougère agacée et vous souffle au visage un air gros de merveilles; Je m'en vais ce matin au devant du soleil...
Traduction de Hélène Bonerandi
|