|
Puesia 99
Alanu di Meglio
Amicizia
A mea a fruntiera hè sulcu nantu à u mari U frisgiu biancu di u battellu pellegrinu Duva sfughji u viaghjadori amurosu Sò l’altru è l’altrù
Da neru à biancu a mea a fruntiera movi è s’accorda com’è ghjorn’è notti È sfughji sutt’à u sguardu di i pittori aggrancati Sò l’armunia di u cuntrastu
A mea a fruntiera hè u to passu nantu à a tarra A stampa ch’è tù lasci È chì sfughji ad ogni piuvita nova Sò u passa è veni
Hè issu filari di scrittura a mea a fruntiera Chì sparti a pagina bianca È chì sfughji da manc’à dritta o da dritt’à manca Sò u missaghju
A mea a fruntiera hè l’orizonti dispittosu Chì faci nascia u sguardu luntanu à soli altu È chì sfughji ad ogni timpurali Sò u vicinu è u luntanu
Pò essa alba o abrucata a mea a fruntiera L’infinitu caminu di u tempu storia È chì sfughji scianchittendu Sò u prossimu
A mea a fruntiera ùn hè nè fiumu nè muntagna Chì al di là di i cunfini di l’omu ci hè l’omu In la circa addulurata di i so virtù È chì sfughji cun curaghju L’avvinta affugatoghja di i fruntieri umani.
Amitié
La mienne la frontière est un sillon sur l'eau Le trait blanc vagabond du bateau Où s'enfuit le fervent voyageur Je suis l'autre et l'ailleurs
Du noir au blanc se meut la mienne la frontière Et s'accorde aussi bien que le jour et la nuit Et fuit sous le regard de peintres trop figés Je suis l'harmonie du contraste
La mienne la frontière est ton pas sur la terre La trace que tu laisses Et qui part à chaque pluie nouvelle Je suis le va et vient
Ce filet d'écriture est la frontière mienne Qui entame le blanc de la page Et fuit de gauche à droite ou de droite à gauche Je suis le message
La mienne la frontière est l'horizon crispant Qui sous le soleil attire le regard loin Et se dérobe à chaque mauvais temps Je suis le proche et le lointain
La mienne la frontière peut être aube ou crépuscule Et du temps de l'histoire le chemin infini Qui boîtillant s'enfuit Je suis ce qui viendra
La mienne la frontière n'est fleuve ni montagne Car au delà des bornes que met l'homme il y a l'homme Dans la douloureuse quête de ses vertus Et qui fuit avec courage Des frontières humaines la suffocante étreinte
Traduction de Hélène Bonerandi
|