Francescu Micheli

DURAZZO

Finatarri

Humus

Tarricciu

 

Écrire

Se fait entre le noir

Et la lumière.

Guillevic.

 

 

Mon poème se prolonge

dans la chair de la table.

Il est fait de la sève

qui monte en sa carcasse.

Fraîchement écorcée

la voilà vibrante.

Comme si elle exprimait le suc de la terre

que la ville ne saurait étouffer tout à fait.

Mon poème s'enracine

au cœur de la ville.

 

 

A me puesia si prulonga

in a carri di a tola.

Hè fatta cù u suchju

chì codda trà i so ossi.

Scurticciata da pocu

eccula chì vibra.

Comu s'idda sprimessi u suchju di a tarra

chì a cità ùn saparia in tuttu suffucà.

A me puesia s'arradicheghja

in u cori di a cità.

 

 

Exilé dans la ville

je suis resté l’enfant

qui cherchait des tortues

le long des murets

qui bornaient le maquis.

Au fil des rues je poursuis

d’autres carapaces.

Sans cesse je contemple leur nudité

dans l’impatience

qu’elles me révèlent leur secret.

 

 

Esiliatu in à cità

sò firmatu issu ziteddu

chì circaia cupulatti

longu à i muradonni

chì cunfinaiani a machja.

À filu di carrughji parsiquitu

d’altri carapazzi.

Ùn piantu di cuntimplà a so nudità

bramosu

di sentali svela i so sicreti

 

 

De quel secret la terre était-elle grosse

sous la grille qui entourait le marronnier

de la cour de récréation ?

Y collant l’oreille

je sentais la patience de laves

qui attendaient la fin du monde.

Était-ce la ville ou bien la terre ?

Laquelle était la prisonnière de l’autre ?

Longtemps je crus

que c’était la ville.

 

 

Di chì sicretu a tarra era pregna

sott'à a farrata accinta à u castagnu

di a corti di ricriaziò ?

Appiccichenduci l'arechja

cridìa di senta a pacenzia di lavi

chì aspittaiani a fini di u mondu.

Era a cità o a tarra ?

Qual'era a prighjunera di l'altra ?

Quantu tempu criditi

Ch’edda era a cità !

 

 

 

Nul coq ne chante dans ma ville.

Qui salue les rougeurs du soleil ?

A sept heures dans l’immeuble d’en face

la stridence d’un réveille-matin.

Mon horizon se lave

s’habille

et ferme la porte.

 

 

Nissun ghjaddu canta puru in a me cità.

Quali saluta i russori di u soli ?

À setti ori in u palazzu di fronti

u stridu di una svedda.

U mè urizonti si lava

si vesti

è sarra a porta.

 

 

 

J’ouvre la porte

qui donne sur le balcon.

En guise de ciel libre

une douzaine de barreaux

bornes de quel espace ?

Au-delà du béton

qui emmure nos regards

je devine la mer.

Sur les hauteurs de la ville

je cherche un horizon

qui lui ressemble.

 

 

Apru a porta

chì affacca à u balcó.

Inveci di celi libaru

dodici asti di farru

cunfini di chì spaziu ?

al di là di u cimentu

chì mura i nosci sguardi

induvinu u mari.

Annant'à l'alturi di a cità

cercu un urizonti

chì li summiddi.

 

 

À

Ana María Lainez Blázquez

 

Tout se ressemble

dans la lumière de ce matin d’avril.

L’oiseau et la branche

le linge et le pré

tes yeux et la rivière.

Mon désespoir

d’être absent de toi

penchée sur le ciel

qui ne te parle pas de moi.

 

 

Par

Ana María Lainez Blázquez

 

Tuttu quantu si summidda

in a luci di issa matina d'aprili.

L'aceddu è a rama

i panni è u pratu

i to ochji è u fiumu.

U me disperu

di essa assenti da tè

ghjimbata annant'à u celi

chì ùn ti parla di mè.

 

 

Je me suis penché

au-dessus du puits.

Sur la surface

du miroir

qui se dérobe

et rêve de la verticale.

 

 

M'inchjiniti

sopra à u pozzu.

Nant'à a superfici

di u spechju

chì sfughji

è sonnia di a virticali.

 

 

À Guillevic

Lasse de la verticale

mais pleine encore du rêve de Babel.

La ville voudrait s’étendre

jusqu’à l’océan.

Être une côte dont il lécherait

la rocaille et la terre.

 

 

Pà Guillevic

Stanca di a virticali

ma sempri piena di u sonniu di Babel.

A cità si vurria stinzà

sin'à l'oceanu.

Essa una sponda chì ni liccaria

a petraghja è a tarra.

 

 

Là où finit la terre

j’imagine l’océan

qui danse sur ses crêtes.

La vague.

Est-ce bien la surface en butte

à la lumière

Le fond de l’atmosphère

vacillant sur sa base

où échoue mon regard ?

 

 

Duva finisci a tarra

m’imaginu l’oceanu

chì badda annan’à i so cresti.

U marosu.

Hè da veru a superfici esposta

à a luci

U fondu di l'atmusfera

chì trema nant’à a so basa

duva sprufunda u me sguardu ?

 

 

 

 

Tourne ton regard vers le ciel

et vois la mer.

Ou du moins sa lumière

sa couleur

son œil.

Sais-tu que sans le ciel

la mer serait plus noire

que l’encre plus amère ?

 

 

Gira u to sguardu vers'à u celi

è fighjola u mari.

Omancu a so luci

u so culori

u so ochju.

A sai chì senza u celi

u mari saria più neru

cà l'inchjostru più amaru ?

 

 

Goût amer de la ville

noire d'asphalte et de fumées.

Grisaille de tes larmes

que je ne distingue plus de la pluie.

Tes larmes plus vastes

que mon absence dans ton regard.

 

 

Gustu amaru di a cità

nera di catramu è di fumi.

Grisgiumu di i to lacrimi

ch'ùn distinguu più da a piova.

I to lacrimi più vasti

cà a me assenza in u to sguardu.

 

 

Quelle absence

de n’être pas le ciel !

De ne pas étreindre comme lui

la terre

pour lui donner

la tendresse de l’atmosphère !

De n’être pas même un seul

des mille vents qui caressent ses cimes !

De n’être que dans la chute.

 

 

Chì assenza

d'ùn essa micca u celi !

D’ùn strigna micca com'è quistu

a tarra

pà dalli

a tinnarezza di l'atmosfera !

D’ùn essa neancu unu solu

di i milli venti chì accarizani i so cimi !

D'essa solu in a cascata !

 

 

Je suis Icare dans sa chute

vers le soleil.

Dans l’inversion

de la gravitation.

Y a-t-il pire douleur

que d’être dans sa masse

prisonnier de la surface ?

Pas moyen de s’affranchìr

même au sommet d’une montagne.

 

 

Sò Icaru in a so cascata

vers'à u soli.

In l'invirsioni

di a gravitazioni.

Ci sarà dulori peghju

Chè d’essa in a so massa

prighjuneru di a superfici ?

Ùn ci hè manera di libarassi

Nè mancu annant'à a cima di un monti.