|
Mon
poème se prolonge
dans
la chair de la table.
Il
est fait de la sève
qui
monte en sa carcasse.
Fraîchement
écorcée
la
voilà vibrante.
Comme
si elle exprimait le suc de la terre
que
la ville ne saurait étouffer tout à fait.
Mon
poème s'enracine
au
cœur de la ville.
|
A
me puesia si prulonga
in
a carri di a tola.
Hè
fatta cù u suchju
chì
codda trà i so ossi.
Scurticciata
da pocu
eccula
chì vibra.
Comu
s'idda sprimessi u suchju di a tarra
chì
a cità ùn saparia in tuttu suffucà.
A
me puesia s'arradicheghja
in
u cori di a cità.
|
|
|
|
|
Exilé
dans la ville
je
suis resté l’enfant
qui
cherchait des tortues
le
long des murets
qui
bornaient le maquis.
Au
fil des rues je poursuis
d’autres
carapaces.
Sans
cesse je contemple leur nudité
dans
l’impatience
qu’elles
me révèlent leur secret.
|
Esiliatu
in à cità
sò
firmatu issu ziteddu
chì
circaia cupulatti
longu
à i muradonni
chì
cunfinaiani a machja.
À
filu di carrughji parsiquitu
d’altri
carapazzi.
Ùn
piantu di cuntimplà a so nudità
bramosu
di
sentali svela i so sicreti
|
|
|
|
|
De
quel secret la terre était-elle grosse
sous
la grille qui entourait le marronnier
de
la cour de récréation ?
Y
collant l’oreille
je
sentais la patience de laves
qui
attendaient la fin du monde.
Était-ce
la ville ou bien la terre ?
Laquelle
était la prisonnière de l’autre ?
Longtemps
je crus
que
c’était la ville.
|
Di
chì sicretu a tarra era pregna
sott'à
a farrata accinta à u castagnu
di
a corti di ricriaziò ?
Appiccichenduci
l'arechja
cridìa
di senta a pacenzia di lavi
chì
aspittaiani a fini di u mondu.
Era
a cità o a tarra ?
Qual'era
a prighjunera di l'altra ?
Quantu
tempu criditi
Ch’edda
era a cità !
|
|
|
|
|
Nul
coq ne chante dans ma ville.
Qui
salue les rougeurs du soleil ?
A
sept heures dans l’immeuble d’en face
la
stridence d’un réveille-matin.
Mon
horizon se lave
s’habille
et
ferme la porte.
|
Nissun
ghjaddu canta puru in a me cità.
Quali
saluta i russori di u soli ?
À
setti ori in u palazzu di fronti
u
stridu di una svedda.
U
mè urizonti si lava
si
vesti
è
sarra a porta.
|
|
|
|
|
J’ouvre
la porte
qui
donne sur le balcon.
En
guise de ciel libre
une
douzaine de barreaux
bornes
de quel espace ?
Au-delà
du béton
qui
emmure nos regards
je
devine la mer.
Sur
les hauteurs de la ville
je
cherche un horizon
qui
lui ressemble.
|
Apru
a porta
chì
affacca à u balcó.
Inveci
di celi libaru
dodici
asti di farru
cunfini
di chì spaziu ?
al
di là di u cimentu
chì
mura i nosci sguardi
induvinu
u mari.
Annant'à
l'alturi di a cità
cercu
un urizonti
chì
li summiddi.
|
|
|
|
|
À
Ana
María Lainez Blázquez
Tout
se ressemble
dans
la lumière de ce matin d’avril.
L’oiseau
et la branche
le
linge et le pré
tes
yeux et la rivière.
Mon
désespoir
d’être
absent de toi
penchée
sur le ciel
qui
ne te parle pas de moi.
|
Par
Ana
María Lainez Blázquez
Tuttu
quantu si summidda
in
a luci di issa matina d'aprili.
L'aceddu
è a rama
i
panni è u pratu
i
to ochji è u fiumu.
U
me disperu
di
essa assenti da tè
ghjimbata
annant'à u celi
chì
ùn ti parla di mè.
|
|
|
|
|
Je
me suis penché
au-dessus
du puits.
Sur
la surface
du
miroir
qui
se dérobe
et
rêve de la verticale.
|
M'inchjiniti
sopra
à u pozzu.
Nant'à
a superfici
di
u spechju
chì
sfughji
è
sonnia di a virticali.
|
|
|
|
|
À
Guillevic
Lasse
de la verticale
mais
pleine encore du rêve de Babel.
La
ville voudrait s’étendre
jusqu’à
l’océan.
Être
une côte dont il lécherait
la
rocaille et la terre.
|
Pà
Guillevic
Stanca
di a virticali
ma
sempri piena di u sonniu di Babel.
A
cità si vurria stinzà
sin'à
l'oceanu.
Essa
una sponda chì ni liccaria
a
petraghja è a tarra.
|
|
|
|
|
Là
où finit la terre
j’imagine
l’océan
qui
danse sur ses crêtes.
La
vague.
Est-ce
bien la surface en butte
à
la lumière
Le
fond de l’atmosphère
vacillant
sur sa base
où
échoue mon regard ?
|
Duva
finisci a tarra
m’imaginu
l’oceanu
chì
badda annan’à i so cresti.
U
marosu.
Hè
da veru a superfici esposta
à
a luci
U
fondu di l'atmusfera
chì
trema nant’à a so basa
duva
sprufunda u me sguardu ?
|
|
|
|
|
Tourne
ton regard vers le ciel
et
vois la mer.
Ou
du moins sa lumière
sa
couleur
son
œil.
Sais-tu
que sans le ciel
la
mer serait plus noire
que
l’encre plus amère ?
|
Gira
u to sguardu vers'à u celi
è
fighjola u mari.
Omancu
a so luci
u
so culori
u
so ochju.
A
sai chì senza u celi
u
mari saria più neru
cà
l'inchjostru più amaru ?
|
|
|
|
|
Goût
amer de la ville
noire
d'asphalte et de fumées.
Grisaille
de tes larmes
que
je ne distingue plus de la pluie.
Tes
larmes plus vastes
que
mon absence dans ton regard.
|
Gustu
amaru di a cità
nera
di catramu è di fumi.
Grisgiumu
di i to lacrimi
ch'ùn
distinguu più da a piova.
I
to lacrimi più vasti
cà
a me assenza in u to sguardu.
|
|
|
|
|
Quelle
absence
de
n’être pas le ciel !
De
ne pas étreindre comme lui
la
terre
pour
lui donner
la
tendresse de l’atmosphère !
De
n’être pas même un seul
des
mille vents qui caressent ses cimes !
De
n’être que dans la chute.
|
Chì
assenza
d'ùn
essa micca u celi !
D’ùn
strigna micca com'è quistu
a
tarra
pà
dalli
a
tinnarezza di l'atmosfera !
D’ùn
essa neancu unu solu
di
i milli venti chì accarizani i so cimi !
D'essa
solu in a cascata !
|
|
|
|
|
Je
suis Icare dans sa chute
vers
le soleil.
Dans
l’inversion
de
la gravitation.
Y
a-t-il pire douleur
que
d’être dans sa masse
prisonnier
de la surface ?
Pas
moyen de s’affranchìr
même
au sommet d’une montagne.
|
Sò
Icaru in a so cascata
vers'à
u soli.
In
l'invirsioni
di
a gravitazioni.
Ci
sarà dulori peghju
Chè
d’essa in a so massa
prighjuneru
di a superfici ?
Ùn
ci hè manera di libarassi
Nè
mancu annant'à a cima di un monti.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|