Dana-Marina Dumitriu

 

 

Marina Dana DUMITRIUDana-Marina Dumitriu est née à Craiova (Roumanie), le 15 aout 1962.

Licenciée en langues et littératures françaises, roumaines et italiennes, elle obtient par la suite un doctorat en phraséologie contrastive avec une thèse sur « Les structures phraséologiques en roumain et en français ».

Maître de conférences en linguistique française et romane elle participe en tant que rédacteur à des revues littéraires roumaines « Mozaicul » et « Scrisul românesc » (où elle signe la rubrique InterRomania).

 

 

Traduzzione

 

I ducumenti quì sottu sò à u furmatu PDF, vi tocca à pussede

 

Voici la traduction de "As Tetas da Loba"

de Luciano MAIA u nostru currispundante di u Brasile

 

Préface

(à la traduction)

 

Poeme Latinitàtii

(traduction)

 

Articuli

 

 Le traducteur face aux textes plurilingues

Un article consécutif à la publication de "Baratti,

 

 Marin Sorescu

Une analyse littéraire concernant le poète et dramaturge Marin Sorescu

 

Elle est l'auteur de plusieurs ouvrages consacrés à la phraséologie, dont deux dictionnaires thématiques français – roumain :

 

* Metafora culinarà în expresiile franceze [La métaphore culinaire dans les expressions françaises], Craiova, Ed. AIUS (2003);

* Ça tombe comme à Gravelotte. Numele propriu în expresiile franceze, Craiova, Ed. Aius (2003);

* Structuri frazeologice în limbile românà si francezà [Structures phraséologiques en roumain et en français], Craiova, Ed. AIUS (2002);

* Dictionnaire phraséologique des rapports interhumains, Craiova, Ed. Aius, (2001);

* Précis de phraséologie, Craiova, Ed. Macedonski, (2000);

* Convergence et divergence phraséologiques, Craiova, Ed. Macedonski, (2000);

* Les expressions françaises à croquer, Craiova, Ed. Macedonski, (2000);

* A Normand Normand et demi. Memoria popoarelor în expresiile franceze, Craiova, Ed. Aius (chez l’éditeur);

 

 

Auteur également de plusieurs articles sur la littérature de l’exiguïté et sur les problèmes de la traduction liés au spécifique de cette littérature :

 

* "Oui" pour le roman corse. Réponse à P.M. Filippi (1996);

* L'insularité - c'est un autre discours, c'est vraiment la mer à boire (1997);

* A Funtana d'Altea ou le roman sous le signe de la négation, (1997);

* Ulysse si càlàtoria teatralà [Ulysse et le voyage théâtral] (1997);

* Marin Sorescu - portrait d'un poète roumain (1998);

* Rêveries des insulaires (1998);

* Poemele latinitàtii [Les poèmes de la latinité] (2003);

* Poezia într-un suflet anume [La poésie dans une certaine âme], (2003);

* Portret de scriitor: Luciano Maia [Portait d’écrivain: Luciano Maia] (2003);

* Scriitura plurilingva si literatura corsicana [L’écriture plurilingue et la littérature corse] (2003);

* Le traducteur face aux textes plurilingues (2003);

* Jusqu'où on peut aller trop loin (2003);

* Quand la traduction est un défi (2003);

* Ne tuez pas le traducteur ! (2003);

* Ecriture et traduction plurielles (2004).

 

Parmi les traductions qu’elle signe, il faut noter le roman corse A Funtana d’Altea (roum.: Parfum de glicine) et le volume de poésies brésiliennes As Tetas da Loba (roum.: Poemele latinitàtii) auxquelles elle donne des traductions mono et plurilingue et qui témoignent de sa conception sur ce que le texte et la traduction plurilingues doivent être.

 

 


 

Eccu quì sottu dui puemi di

Francescu Micheli DURAZZO

tradutti in Rumenu

 

 

[Lucrurile toate se aseamănă/ Tuttu quantu si  summidda]

 

Pentru Ana Maria Lainez Blazquez

 

Lucrurile toate se-aseamănă-ntre ele

în această dimineaţă de aprilie.

 

Pasărea şi ramul

aşternutul şi câmpul

ochii tăi şi râul.

 

Disperarea mea

de a nu mai locui în tine

ghemuită pe un cer

ce nu-ţi mai aminteşte de mine.

 

M-am aplecat

deasupra unei fântâni.

 

La suprafaţa

unei oglinzi

care face ape

şi visează un zbor vertical.

 

*

*  *

 

 

[Vlăguit de verticală/ Stanca di a virticali]

 

Lui Guillevic

 

Vlăguit de verticală

dar visând încă la Babel

 

Oraşul năzuia să se-ntindă

până la ocean

 

Să fie un ţărm de pământ şi piatră

scăldat de acesta.

 

*

*  *

 

[Îndreaptă-ţi privirile sper cer / Gira u to sguardu vers’à u celi]

 

Îndreaptă-ţi privirile spre cer

şi priveşte marea.

 

Sau cel puţin luciul ei

culoarea

ochiul ei.

 

Ştii că fără cer

marea ar fi mai neagră

decât cerneala cea mai amară?

 

*

*  *

 

[Gust amar al oraşului / Gustu amaru di a cità]

 

Gust amar al oraşului

negru de asfalt şi de fum.

 

Tristeţe a lacrimilor tale

pe care nu le mai disting de ploaie.

 

Lacrimile tale mai vaste

decât absenţa mea din privirea ta.