|
* "Oui"
pour le roman corse. Réponse à P.M.
Filippi (1996);
*
L'insularité - c'est un autre
discours, c'est vraiment la mer à
boire (1997);
* A
Funtana d'Altea ou le roman sous le
signe de la négation, (1997);
*
Ulysse si càlàtoria teatralà
[Ulysse et le voyage théâtral]
(1997);
* Marin
Sorescu - portrait d'un poète
roumain (1998);
*
Rêveries des insulaires (1998);
*
Poemele latinitàtii [Les poèmes
de la latinité] (2003);
*
Poezia într-un suflet anume [La
poésie dans une certaine âme],
(2003);
*
Portret de scriitor: Luciano Maia
[Portait d’écrivain: Luciano Maia]
(2003);
*
Scriitura plurilingva si literatura
corsicana [L’écriture
plurilingue et la littérature corse]
(2003);
* Le
traducteur face aux textes
plurilingues (2003);
*
Jusqu'où on peut aller trop loin
(2003);
* Quand
la traduction est un défi
(2003);
* Ne
tuez pas le traducteur ! (2003);
*
Ecriture et traduction plurielles
(2004).
Parmi les
traductions qu’elle signe, il faut
noter le roman corse A Funtana d’Altea
(roum.: Parfum de glicine) et
le volume de poésies brésiliennes
As Tetas da Loba (roum.:
Poemele latinitàtii) auxquelles
elle donne des traductions mono et
plurilingue et qui témoignent de sa
conception sur ce que le texte et la
traduction plurilingues doivent
être.
Eccu quì sottu dui puemi di
Francescu Micheli DURAZZO
tradutti in Rumenu
[Lucrurile toate se aseamănă/
Tuttu quantu si summidda]
Pentru Ana Maria
Lainez Blazquez
Lucrurile toate se-aseamănă-ntre ele
în această dimineaţă de aprilie.
Pasărea şi ramul
aşternutul şi câmpul
ochii tăi şi râul.
Disperarea mea
de a nu mai locui în tine
ghemuită pe un cer
ce nu-ţi mai aminteşte de mine.
M-am aplecat
deasupra unei
fântâni.
La suprafaţa
unei oglinzi
care face ape
şi visează un zbor vertical.
*
* *
[Vlăguit de
verticală/
Stanca di a virticali]
Lui Guillevic
Vlăguit de verticală
dar visând încă la
Babel
Oraşul năzuia să
se-ntindă
până la ocean
Să fie un ţărm de
pământ şi piatră
scăldat de acesta.
*
* *
[Îndreaptă-ţi
privirile sper cer /
Gira u to sguardu
vers’à u celi]
Îndreaptă-ţi
privirile spre cer
şi priveşte marea.
Sau cel puţin luciul
ei
culoarea
ochiul ei.
Ştii că fără cer
marea ar fi mai
neagră
decât cerneala cea
mai amară?
*
* *
[Gust amar
al oraşului / Gustu amaru
di a cità]
Gust amar al
oraşului
negru de asfalt şi de fum.
Tristeţe a lacrimilor tale
pe care nu le mai disting de ploaie.
Lacrimile tale mai vaste
decât absenţa mea din privirea ta.
|